This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 29, 2022 14:18
2 yrs ago
34 viewers *
English term

Welded (or glued) sounds

English to Portuguese Other Education / Pedagogy
O termo aparece em um Programa Educacional Individualizado (PEI) para crianças com dificuldade de aprendizado em leitura.

Segue a definição em Inglês, de acordo com o site Find Any Answer:

"Sometimes called glued sounds, welded sounds are groups of letters that are easier to learn as a chunk than to separate into individual sounds. In this free pack are these 11 welded sounds cards: am, an, all, ang, ing, ong, ung, ank, ink, onk, and unk."

https://findanyanswer.com/what-is-welded-sound

Another explanation from the site Classroom Synonym:

"Welded sounds are groups of letters found with a word that act as a singular sound that cannot be easily divided into its individual components. Examples of these groups are, "am," "an," "ild," "ind," "ing," "ang," "all," "ink" and "onk." The simplest words that contain welded sound also contain one single consonant sound, which is easily separated from the word as an individual sound."

https://classroom.synonym.com/welded-sounds-8586734.html

Agradeço desde já!

Discussion

Denise Stange (asker) May 2, 2022:
Obrigada Teresa! Não havia pesquisado o termo aqui no ProZ mesmo. I'm still learning the ropes around here, hehe :)

Acabei escolhendo a expressão "sons combinados" mesmo. Esse link abaixo fala de sílabas combinadas em Português, ou seja, o ba-be-bi-bo-bu, o ta-te-ti-to-tu, etc. para facilitar a alfabetização.

https://www.sodetalhe.com/silabas-atividades-com-ba-be-bi-bo...

Como no meu texto em Inglês eles estavam falando de partes de palavras que não podem ser facilmente pronunciadas separadamente ("ank", "ing", "unk"), creio que ensinar "sons combinados" seria a melhor opção aqui.

Proposed translations

+1
49 mins

sons soldados/colados

Desconheço se há uma terminologia autóctone em PT. Encontrei isto:

Sons Soldados ou Colados – são sons que quando estão juntos não dizem seus sons normais, mas criam um som ligeiramente diferente. Os sons soldados são os seguintes: all, am, an, ang, ing, ong, ung, ank, ink, onk, unk. https://pt.lifeguido.com/forums/topic/o-que-significa-bedaub...

Note from asker:
Obrigada pela sugestão, Oliver. Deixei uma observação na discussão.
Peer comment(s):

agree Shirley Shcolnik : Concordo!
16 mins
disagree Antônio Souza : Tradução literal, não é nada comum na área.
52 mins
agree Simone Taylor : Perguntei a fono brasileira que trabalha na Inglaterra e conhece bem os termos usados na área nos dois idiomas e ela disse esses dois.
3 hrs
Something went wrong...
+4
1 hr

Dígrafo ou encontros consonantais

No português existem duas definição gramaticais:

- Dígrafo: para duplas de consoantes
- Encontros consonantais: para mais de duas letras.
Ambos formam uma fonética diferente na pronunciação.

Fonte: https://comozed.com/qual-é-a-diferença-entre-um-dígrafo-e-um...

Espero ter ajudado.
Note from asker:
Obrigada pela sugestão, Lauanna. Dígrafos em Inglês seriam sons como "oo" in "Moon", "ph" in "Nephew" ou "ch" in "Match" (pode ser vocálico ou consonantal). Encontros consonantais (consonant clusters) seria um encontro de consoantes sem nenhuma vogal como "str" in "Strong". Nesse caso (welded sounds), estamos falando de combinações de sons em Inglês como "ank", "ung", etc.
Peer comment(s):

agree Larissa Silva
3 hrs
agree Alaíde Assunção
6 hrs
agree Mario Freitas : Sim, é claro que a tradução literal não serve aqui (raramente serve em algum lugar)
12 hrs
agree Roger Melo
2 days 11 hrs
Something went wrong...
1 hr

Sons combinados

É isso.
Note from asker:
Obrigada pela sugestão, Antônio. Acabei usando a sugestão deste link do ProZ mesmo: https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/education-pedagogy/6295289-glued-sounds.html
Something went wrong...
1 day 7 hrs

fonemas recorrentes

Acho que é difícil fazer uma tradução literal convincente sem utilizar a ferramenta da localização. Pelo contexto, entendi que são determinados e — certa forma, populares — sons/fonemas presentes no inglês. Além disso, o objetivo do enunciado é ensinar justamente esses sons. Por esta razão, fico com a sugestão de 'fonemas recorrentes' por entender que ela comunicaria melhor — ao público falante de língua portuguesa — o propósito comunicativo da tarefa.
Note from asker:
Obrigada pela sugestão Marcos. Deixei uma observação na discussão.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search