Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
limitación dispositiva
English translation:
restriction (fetter, restraint or limitation) on disposal
Added to glossary by
Adrian MM.
Apr 20, 2022 23:20
2 yrs ago
20 viewers *
Spanish term
limitación dispositiva
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Informe sobre las mujeres
It is a deed.
"CARGAS Y TRANSMISIBILIDAD: Las participaciones sociales reseñadas que serán objeto de transmisión en la presente escritura, se hallan libres de cargas y gravámenes, así como de toda responsabilidad, afección o limitación dispositiva estatutaria o contractual, habiéndose cumplido todos los requisitos legales y estatutarios, conforme al certificado expedido en fecha XX , por XX, cuyas firmas están legitimadas por el notario XXX, así como estar debidamente apostillado , el cual dejo incorporado a esta matriz .
"CARGAS Y TRANSMISIBILIDAD: Las participaciones sociales reseñadas que serán objeto de transmisión en la presente escritura, se hallan libres de cargas y gravámenes, así como de toda responsabilidad, afección o limitación dispositiva estatutaria o contractual, habiéndose cumplido todos los requisitos legales y estatutarios, conforme al certificado expedido en fecha XX , por XX, cuyas firmas están legitimadas por el notario XXX, así como estar debidamente apostillado , el cual dejo incorporado a esta matriz .
Change log
Apr 25, 2022 23:08: Adrian MM. Created KOG entry
Proposed translations
8 hrs
Spanish term (edited):
limitación dispositiva
Selected
restriction (fetter, restraint or limitation) on disposal
> de las participaciones sociales : of the association's, partnership or company shares
> estatutaria o contractual : contained in the (AmE) Bye-Laws (BrE) Articles of Association or Partnership (translation office lawspeak : 'Statutes') - *statutory may be a false friend here* or contractually.
Nothing wrong with the parsing, though it's a long time since I drafted Partnership Deeds or Articles of Partnership.
The Memorandum and Articles of Assoc. (AmE: Incorporation) of companies had usually been 'off-the-peg', so no need for extensive drafting from scratch. There was only a need to change the Memo name and regd. off. etc. and even accountants could do that part.
> estatutaria o contractual : contained in the (AmE) Bye-Laws (BrE) Articles of Association or Partnership (translation office lawspeak : 'Statutes') - *statutory may be a false friend here* or contractually.
Nothing wrong with the parsing, though it's a long time since I drafted Partnership Deeds or Articles of Partnership.
The Memorandum and Articles of Assoc. (AmE: Incorporation) of companies had usually been 'off-the-peg', so no need for extensive drafting from scratch. There was only a need to change the Memo name and regd. off. etc. and even accountants could do that part.
Example sentence:
...son una “limitación impuesta al poder dispositivo derivado del ... tal prohibición de disponer incluso como pacto contractual".
Restriction on Disposal of Shares. Shares shall not be pledged or encumbered in any manner whatever and they shall be transferable only to the Bank.
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 days 31 mins
Spanish term (edited):
...o limitación dispositiva estatutaria o contractual,
...or restriction, device/arrangement arrising from the Articles of Incorporation or from contract
My 5 cents worth
Agree with Adrian - "Articles" or whatever should reflect the legal entity correctly (corporation/company/partnership/trust/foundation etc. etc.) as the Spanish adjective "fits all" - whereas the En translation must match to the entiy
I also think "statutory" is a false friend here
Agree with Adrian - "Articles" or whatever should reflect the legal entity correctly (corporation/company/partnership/trust/foundation etc. etc.) as the Spanish adjective "fits all" - whereas the En translation must match to the entiy
I also think "statutory" is a false friend here
Discussion
toda A) responsabilidad, B) afección o C) limitación dispositiva WHICH MAY BE estatutaria OR contractual
and we could even argue in gramatical terms that "dispositiva" goes with A) and B) as well as C), although common sense suggests that this is not the case
would appear to be the correct parsing
Do others agree?