Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Agora que idade tem?
English translation:
How old now?
Portuguese term
Agora que idade tem?
A little background:
According to anecdotal evidence, this poem was inspired by a lithograph that Fernando Pessoa saw when visiting a friend. As it so happens with literary criticism, there seems to be hardly ever a consensus on ANYTHING. There are those who disagree by arguing that Pessoa was not candid about his "real" inspiration. They point out what they call "striking" similarities between "O menino da sua mãe" and Arthur Rimbaud's "Le Dormeur du Val" (The Sleeper of the Valley). I read both and I must say Pessoa's creation is far superior. (What struck me most, besides the imagery, was Pessoa's unmatched ability to simplify, making shorter lines, versus Rimbaud's wordiness.) But hey, who cares who inspired whom? The poem is beautiful on its own merits, although the theme (death) may not be appreciated by all.
Now to the question: I understand "Agora que idade tem?" as a shift in the narrative, from the past to the present. Am I right? If so, does "now" have to be moved to the end of the question?
Comments/suggestions for improvement are greatly appreciated. I gave up on rhyming. Thanks in advance.
No plaino abandonado
Que a morna brisa aquece,
De balas traspassado
— Duas, de lado a lado —,
Jaz morto, e arrefece.
Raia-lhe a farda o sangue.
De braços estendidos,
Alvo, louro, exangue,
Fita com olhar langue
E cego os céus perdidos.
Tão jovem! que jovem era!
(Agora que idade tem?)
Filho único, a mãe lhe dera
Um nome e o mantivera:
«O menino da sua mãe».
Caiu-lhe da algibeira
A cigarreira breve.
Dera-lha a mãe. Está inteira
E boa a cigarreira.
Ele é que já não serve.
De outra algibeira, alada
Ponta a roçar o solo,
A brancura embainhada
De um lenço... Deu-lho a criada
Velha que o trouxe ao colo.
Lá longe, em casa, há a prece:
«Que volte cedo, e bem!»
(Malhas que o Império tece!)
Jaz morto, e apodrece,
O menino da sua mãe.
Tentative translation:
On the desolate plain
That the morning breeze warms,
Wounded by bullets
— Two, from side to side —,
He lies dead, and cold.
His clothes, stained with blood.
He was fair-skinned, blond, pale,
With arms extended,
And a blank, dead stare
He gazes lost upon the skies.
So young! how young he was!
(How old could he be now?)
The only son, the mother gave him
A name and kept it:
«The apple of his mother's eye».
Out of his pocket, a brief
Cigarette case fell.
It was a gift from his mother.
The case is still intact, useful.
He is the one that is useless.
Out of the other pocket, the tip
Of a white handkerchief
Brushes the ground.
It was a gift from an old maid
Who had nurtured him.
Far away, at home, there is a prayer:
«May he come back soon, and safe!»
(A big irony of Fate!)
His body lies dead, and decays,
The apple of his mother's eye.
© Oliver Simões
4 +2 | How old now? | Nick Taylor |
Non-PRO (2): Mario Freitas, philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
How old now?
agree |
José Patrício
3 hrs
|
Thanks José
|
|
agree |
philgoddard
1 day 13 hrs
|
Thanks philgoddard
|
Reference comments
'O uso da vírgula no verso não impede a constituição de uma sílaba métrica.' [...]
'Relativamente à correção do uso das vírgulas propostas, nada indica que estas sejam incorretas, uma vez que parecem ter sobretudo um efeito estilístico que realça o constituinte. Por outro lado, visto que é indesejável que o adjetivo paralelas seja associado a frontes, o que acontecerá na ausência de vírgula, este sinal de pontuação será mesmo necessário como auxiliar de interpretação do sentido da frase.'
in Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/sila... [consultado em 18-04-2022]
Leia mais sobre a vírgual, é sempre bom rever:
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/artigos/rubricas/idioma/vi...
Discussion
Bom, a gramática é rígida e a prática elástica. Se nos cingíssemos à rigidez da gramática muitas vezes a expressão do que sentimos ficava devera diminuída.
E o povo (e então os poetas?!) vai fazendo a língua e… a gramática.
Este FP consegue, à sua maneira trazer-nos a realidade perfeita.
Nunca imaginou, na hora da morte de um filho, a mãe deitar-se em cima dele e, dado o recente do acontecimento, não querer acreditar que morreu? Pois bem, na mente do poeta ‘que idade tem’, é absolutamente presente, ele ainda não morreu, só morrerá com o passar do tempo, em que as pessoas raciocinam e, a pouco, se dão conta, plena e conscientemente, da triste realidade.
Que jovem era!
(Mas que idade tem?)
PS: Mesmo como conjunção, parece-me muito estranho. Em PT-Br, dizemos "que idade tinha" para se referir a idade de um morto, independentemente da hora/dia/ano em que morreu. O uso é diferente em Portugal?
Ele acabou de morrer, eu acho que a pergunta é feita como se ainda e estivesse vivo, ‘how old is he’, quantos anos tem?