Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Agora que idade tem?

English translation:

How old now?

Added to glossary by Oliver Simões
Apr 17, 2022 15:59
2 yrs ago
18 viewers *
Portuguese term

Agora que idade tem?

Portuguese to English Other Poetry & Literature Lyrical poetry
Warning: If you are a necrophobe, this poem may not be for you. :-)

A little background:

According to anecdotal evidence, this poem was inspired by a lithograph that Fernando Pessoa saw when visiting a friend. As it so happens with literary criticism, there seems to be hardly ever a consensus on ANYTHING. There are those who disagree by arguing that Pessoa was not candid about his "real" inspiration. They point out what they call "striking" similarities between "O menino da sua mãe" and Arthur Rimbaud's "Le Dormeur du Val" (The Sleeper of the Valley). I read both and I must say Pessoa's creation is far superior. (What struck me most, besides the imagery, was Pessoa's unmatched ability to simplify, making shorter lines, versus Rimbaud's wordiness.) But hey, who cares who inspired whom? The poem is beautiful on its own merits, although the theme (death) may not be appreciated by all.

Now to the question: I understand "Agora que idade tem?" as a shift in the narrative, from the past to the present. Am I right? If so, does "now" have to be moved to the end of the question?

Comments/suggestions for improvement are greatly appreciated. I gave up on rhyming. Thanks in advance.

No plaino abandonado
Que a morna brisa aquece,
De balas traspassado
— Duas, de lado a lado —,
Jaz morto, e arrefece.

Raia-lhe a farda o sangue.
De braços estendidos,
Alvo, louro, exangue,
Fita com olhar langue
E cego os céus perdidos.

Tão jovem! que jovem era!
(Agora que idade tem?)
Filho único, a mãe lhe dera
Um nome e o mantivera:
«O menino da sua mãe».

Caiu-lhe da algibeira
A cigarreira breve.
Dera-lha a mãe. Está inteira
E boa a cigarreira.
Ele é que já não serve.

De outra algibeira, alada
Ponta a roçar o solo,
A brancura embainhada
De um lenço... Deu-lho a criada
Velha que o trouxe ao colo.

Lá longe, em casa, há a prece:
«Que volte cedo, e bem!»
(Malhas que o Império tece!)
Jaz morto, e apodrece,
O menino da sua mãe.

Tentative translation:

On the desolate plain
That the morning breeze warms,
Wounded by bullets
— Two, from side to side —,
He lies dead, and cold.

His clothes, stained with blood.
He was fair-skinned, blond, pale,
With arms extended,
And a blank, dead stare
He gazes lost upon the skies.

So young! how young he was!
(How old could he be now?)
The only son, the mother gave him
A name and kept it:
«The apple of his mother's eye».

Out of his pocket, a brief
Cigarette case fell.
It was a gift from his mother.
The case is still intact, useful.
He is the one that is useless.

Out of the other pocket, the tip
Of a white handkerchief
Brushes the ground.
It was a gift from an old maid
Who had nurtured him.

Far away, at home, there is a prayer:
«May he come back soon, and safe!»
(A big irony of Fate!)
His body lies dead, and decays,
The apple of his mother's eye.
© Oliver Simões
Proposed translations (English)
4 +2 How old now?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Mario Freitas, philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Oliver Simões (asker) Apr 19, 2022:
José Patrício, A escolha dos seguintes termos, em minha opinião, NÃO são indicativas de alguém que não aceitou a morte recente de alguém: "exangue", "arrefece", "jaz morto, e apodrece", "ele é que já não serve". Pelo contrário, a morte é retratada de uma forma muito natural, eu diria que quase cruel. O poeta aborda a morte de uma forma bastante direta, ou como dizemos no Brasil, de uma maneira "nua e crua". Não há subterfúgios nem eufemismos. Note que todos os verbos estão no presente (assim como o da pergunta sobre a idade)! Continua sem fazer sentido a sua linha de raciocínio. E, como eu disse anteriormente, também não faz sentido do ponto de vista de uso da língua (pelo menos em PT-Br). Continua um ponto de interrogação em minha cabeça. Uma coisa que tenho notado na poesia de Fernando Pessoa é o uso de tempos verbais incongruentes (de um ponto de vista da temporalidade, ou digamos, do tempo linear). Notei isso em vários poemas que analisei e traduzi. Enfim, sabemos que a questão dos tempos verbais é extremamente importante na tradução (e em inglês nem se fala). Como posso traduzir corretamente se o que estou traduzindo não faz sentido para mim? Enfim, vou "no chute", optando pela literalidade.
José Patrício Apr 18, 2022:
Oliver Simões
Bom, a gramática é rígida e a prática elástica. Se nos cingíssemos à rigidez da gramática muitas vezes a expressão do que sentimos ficava devera diminuída.
E o povo (e então os poetas?!) vai fazendo a língua e… a gramática.
Este FP consegue, à sua maneira trazer-nos a realidade perfeita.
Nunca imaginou, na hora da morte de um filho, a mãe deitar-se em cima dele e, dado o recente do acontecimento, não querer acreditar que morreu? Pois bem, na mente do poeta ‘que idade tem’, é absolutamente presente, ele ainda não morreu, só morrerá com o passar do tempo, em que as pessoas raciocinam e, a pouco, se dão conta, plena e conscientemente, da triste realidade.
Simone Taylor Apr 18, 2022:
"Comments/suggestions for improvement are greatly appreciated. I gave up on rhyming. Thanks in advance."
Simone Taylor Apr 18, 2022:
On your question you said you were asking about that particular sentence, the position of now and you welcomed any other suggestions. I said I thought your suggestion was good, the position of now was also good and as a further suggestion you asked for, I commented on the punctuation.
Oliver Simões (asker) Apr 18, 2022:
@Simone I don't understand why you brought up the issue of using a comma. I never intended to use one in this case. :-)
Oliver Simões (asker) Apr 18, 2022:
José Patrício, Verdade, ele acabou de morrer e isso verifica-se pelo uso dos verbos no presente do indicativo. Assim sendo, o "quantos anos tem" também se refere ao presente, por dedução lógica. Minha dúvida agora é porque o uso do "agora"? Seria apenas um advérbio enfático ou uma conjução adversativa? Segundo o Aulete, "agora" também pode ser usado com sentido de "mas, porém, todavia": https://www.aulete.com.br/agora

Que jovem era!
(Mas que idade tem?)

PS: Mesmo como conjunção, parece-me muito estranho. Em PT-Br, dizemos "que idade tinha" para se referir a idade de um morto, independentemente da hora/dia/ano em que morreu. O uso é diferente em Portugal?
José Patrício Apr 17, 2022:
How old could he be now
Ele acabou de morrer, eu acho que a pergunta é feita como se ainda e estivesse vivo, ‘how old is he’, quantos anos tem?
Simone Taylor Apr 17, 2022:
Your Translation option is good, and I don't see a problem with the position of the word now. I would just look at punctuation. I don't think a subject and its verb can be separated with a comma, even in a poem.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

How old now?

How old now?
Peer comment(s):

agree José Patrício
3 hrs
Thanks José
agree philgoddard
1 day 13 hrs
Thanks philgoddard
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Nick. I'm not entirely convinced that this is the right translation for this context, as explained in my comments on the DB. Because I could not find a convincing explanation as to why he used the present tense, I'll stick to a more literal translation and yours seems to fit the bill. Thank you."

Reference comments

15 hrs
Reference:

A propósito da vígula:
'O uso da vírgula no verso não impede a constituição de uma sílaba métrica.' [...]

'Relativamente à correção do uso das vírgulas propostas, nada indica que estas sejam incorretas, uma vez que parecem ter sobretudo um efeito estilístico que realça o constituinte. Por outro lado, visto que é indesejável que o adjetivo paralelas seja associado a frontes, o que acontecerá na ausência de vírgula, este sinal de pontuação será mesmo necessário como auxiliar de interpretação do sentido da frase.'
in Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/sila... [consultado em 18-04-2022]
Leia mais sobre a vírgual, é sempre bom rever:
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/artigos/rubricas/idioma/vi...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search