Mar 29, 2022 08:44
2 yrs ago
36 viewers *
English term
retirement
English to French
Law/Patents
Law (general)
The first Directors of the Company shall serve without retirement until death or until they shall retire or be removed in accordance with Section 140 of the Act
Loi de Malte. J'ai un doute sur le sens de retirement ... retraite me semble étrange ... retrait plutôt non ? qu'en pensez-vous? Merci
Loi de Malte. J'ai un doute sur le sens de retirement ... retraite me semble étrange ... retrait plutôt non ? qu'en pensez-vous? Merci
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
31 mins
Selected
sans interruption
en effet plus bas il est fait référence à la retraite suivant l'arti ...
3 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
abandon de poste
En effet, j'opterais plutôt pour cette option...
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Risky! There are many reasons why they might 'retire', not least of which, their 'being retired'.
2 hrs
|
+1
15 mins
retraite
"... sans retraite et jusqu'à ...."
ils doivent travailler jusqu'à leur fin et ne peuvent pas partir à la retraite tout en étant payé par la sté.
ils doivent travailler jusqu'à leur fin et ne peuvent pas partir à la retraite tout en étant payé par la sté.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: But it's not just 'retirement' in the sense of reaching the end of one's working life; there are many reasons why they might 'retire from office' — or indeed, 'be retired'!
1 hr
|
agree |
Eliza Hall
: Yes, except that they don't HAVE to do this -- they're allowed to retire (as the following sentence says), but if they don't retire and aren't removed, then they serve until death.
4 days
|
+3
29 mins
retraite
Dans ce cas là, je pense que le sens de la phrase est plutôt :
Le premier directeur de l'entreprise peut exercer ses fonctions, sans avoir l'obligation de partir à la retraite, jusqu'à son décès ou dès lors qu'il décide de se retirer ou est démis de ses fonctions.
En espérant que ça puisse aider.
Le premier directeur de l'entreprise peut exercer ses fonctions, sans avoir l'obligation de partir à la retraite, jusqu'à son décès ou dès lors qu'il décide de se retirer ou est démis de ses fonctions.
En espérant que ça puisse aider.
Peer comment(s):
agree |
Xanthippe
: c’est comment ça aussi que je le comprends
11 mins
|
agree |
Axelle H.
1 hr
|
agree |
ph-b (X)
: (mais votre phrase est à revoir)
3 hrs
|
agree |
Eliza Hall
4 days
|
disagree |
Germaine
: Le sens est que les administrateurs fondateurs sont maintenus en place sans avoir à se retirer ou pouvoir être destitués. Dans votre phrase, il faudrait intervertir "partir à la retraite" et "retirer".
5 days
|
+1
2 hrs
ne cesseront (d'exercer leurs fonctions)
Je comprends le passage ainsi : les premiers directeurs ne cesseront d'exercer leurs fonctions au sein de la société (ou ne quitterons leurs fonctions) qu'en cas de décès, de départ à la retraite ou de congédiement...
On n'est pas obligé de rendre le passage mot à mot. L'idée peut être restituée par un verbe : continuer à (exercer ses fonctions), demeurer (dans ses fonctions)...
On n'est pas obligé de rendre le passage mot à mot. L'idée peut être restituée par un verbe : continuer à (exercer ses fonctions), demeurer (dans ses fonctions)...
8 hrs
English term (edited):
serve without retirement until death
avoir un poste (assuré) à vie
Dans un but d’idiomacité, je crois qu’on doit reformuler pour s’éloigner du mot-à-mot et considérer shall serve without retirement until death comme une unité de sens pouvant être représenté par « avoir un poste (assuré) à vie » :
« Les premiers administrateurs de la société auront un poste assuré à vie, à moins d’un départ à la retraite ou d’un congédiement en conformité avec l’article 140 de la Loi. »
« Les premiers administrateurs de la société auront un poste assuré à vie, à moins d’un départ à la retraite ou d’un congédiement en conformité avec l’article 140 de la Loi. »
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: effectivement, c'est le sens, mais on écrit d'ordinaire "sont nommés à vie" (et "shall" n'indique aucunement le futur ici).
4 days
|
D’accord avec ta correction, Germaine. Salutations!
|
Discussion
Retirement, en anglais, veut dire « retrait » ou « départ » en terme général... Dans le sens de « retraite », la phrase ne fait pas de sens (ils doivent être en poste sans retraite jusqu’à la mort...). Je crois que c’est l’idée ici; en somme, le retrait de la vie active au sein de l’entreprise. Ce n’est pas limité à la seule « retraite » comme on l’entend.
1a: an act of retiring : the state of being retired
b: withdrawal from one's position or occupation or from active working life
(...) 2: a place of seclusion or privacy
https://www.merriam-webster.com/dictionary/retirement
[uncountable] retirement (from something) the act of stopping a particular type of work, especially in sport, politics, etc.;
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/eng...
Si «nommés à vie» (le sens de «serve without retirement until death») ou «avoir à se retirer» n’apparaissent pas «explicitement» dans l'extrait et s’il est imprudent «d’interpréter», que dire de «Les dispositions légales en matière de retraite ne s'appliquent pas…» ?
"[Les premiers administrateurs] [Les administrateurs fondateurs] sont nommés à vie; ils occupent leur poste jusqu'à leur décès, ou jusqu'à leur retraite ou destitution conformément à l'article 140 de la Loi."
Section 140 of the COMPANIES ACT (p.87)- Malta
https://meae.gov.mt/en/Public_Consultations/MJCL/Documents/C...