Mar 29, 2022 08:44
2 yrs ago
36 viewers *
English term

retirement

English to French Law/Patents Law (general)
The first Directors of the Company shall serve without retirement until death or until they shall retire or be removed in accordance with Section 140 of the Act

Loi de Malte. J'ai un doute sur le sens de retirement ... retraite me semble étrange ... retrait plutôt non ? qu'en pensez-vous? Merci

Discussion

François Tardif Apr 6, 2022:
La solution Meertens rejoint celle de Germaine! Effectivement d’accord avec Germaine. Il existe souvent des clauses qui protègent les fondateurs de se faire évincer et ce semble ici le cas.
Retirement, en anglais, veut dire « retrait » ou « départ » en terme général... Dans le sens de « retraite », la phrase ne fait pas de sens (ils doivent être en poste sans retraite jusqu’à la mort...). Je crois que c’est l’idée ici; en somme, le retrait de la vie active au sein de l’entreprise. Ce n’est pas limité à la seule « retraite » comme on l’entend.
Sylvie André (asker) Apr 6, 2022:
à ph-b enfin je veux dire que je ne change pas d'avis mais je ne vais peut-être pas mettre "sans interruption" mais quelque chose dans l'idée ... depuis le début je pensais au retrait ou départ ... et non à la retraite qui est étrange ... donc pas d'inquiétude je ne me suis mal exprimée ... ;-)
ph-b (X) Apr 6, 2022:
Oups ! Sylvie, juste pour préciser que je ne cherchais pas à vous faire changer d'avis - ceci avant que les modérateurs me tombent dessus parce que j'aurais critiqué votre choix :-) Je voulais juste dire qu'après avoir lu [lire : relu] les réponses et la discussion, j'adoptais finalement la solution Meertens (et merci au confrère qui m'a alerté hier soir). Bon courage !
Sylvie André (asker) Apr 6, 2022:
à ph-b Je vais remanier mon choix .. je pense que pour ce terme la notion n'est pas celle de retraite mais bien de se retirer ... comme dans retire by rotation.. votre référence au Meertens a fini de me convaincre Merci
ph-b (X) Apr 6, 2022:
« … que dire de “Les dispositions légales en matière de retraite ne s'appliquent pas…” ? » Qu’il y avait déjà eu modification et que ce n’était déjà plus d’actualité au moment de la question, alors pourquoi y revenir ? En revanche, j’avais bien vu les définitions citées ; comme je le disais, elles ne contredisent en rien l’idée de prendre sa retraite, bien au contraire. Je ne les ai pas retenues parce qu’elles ne s’appliquent pas spécifiquement au contexte de la question. Mais ce qu’elles ont d’intéressant, c’est qu’elles décrivent une action volontaire et individuelle, comme le fait de décider de partir, et pas une mesure prise en faveur d’une personne ou à son encontre (être nommé à vie ou être démis de ses fonctions). J’en reste donc à la traduction donnée par Merteens, dont le mérite est de renvoyer directement à la question. Ceci clôt par conséquent ma participation à cette discussion, d’autant que Sylvie a pris sa décision.
Germaine Apr 5, 2022:
Definition of retirement
1a: an act of retiring : the state of being retired
b: withdrawal from one's position or occupation or from active working life
(...) 2: a place of seclusion or privacy
https://www.merriam-webster.com/dictionary/retirement

[uncountable] retirement (from something) the act of stopping a particular type of work, especially in sport, politics, etc.;
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/eng...

Si «nommés à vie» (le sens de «serve without retirement until death») ou «avoir à se retirer» n’apparaissent pas «explicitement» dans l'extrait et s’il est imprudent «d’interpréter», que dire de «Les dispositions légales en matière de retraite ne s'appliquent pas…» ?
ph-b (X) Apr 5, 2022:
+... On vient de me signaler que Meertens donne (troisième sens) : retirement (from) = départ (d'un conseil d'administration). J'étais passé à côté. D'où modification de ma suggestion dans ce sens.
ph-b (X) Apr 5, 2022:
Suggestion « nommés à vie »/« avoir à se retirer »/« évincés » n’apparaissent pas explicitement dans l'extrait qui est présenté et je suppose que si cela avait été le cas ailleurs dans le texte (écrit en anglais correct ?), Sylvie n'aurait pas eu à poser la question. Aucun des dicos habituels n’attribue à retirement un autre sens que « retraite ». C’est ce que dit le texte, même si l’idée peut en effet paraître étrange. À moins de s'appuyer sur des éléments fiables, le fait d’interpréter ne serait pas sans danger. Je ne suis pas un grand fan de traduction littérale, mais mieux vaut rester prudent dans ce type de texte. Suggestion : « Les dispositions légales en matière de retraite ne s'appliquent pas aux administrateurs..., lesquels peuvent exercer leur mandat jusqu'à ce qu'ils décèdent ou démissionnent... ». Certainement à affiner, mais préserve le sens.
Germaine Apr 3, 2022:
À mon humble avis, l'idée est qu'ils ne pourront pas être évincés :
"[Les premiers administrateurs] [Les administrateurs fondateurs] sont nommés à vie; ils occupent leur poste jusqu'à leur décès, ou jusqu'à leur retraite ou destitution conformément à l'article 140 de la Loi."
ph-b (X) Mar 29, 2022:
Idée qu'on ne pourra pas les forcer à prendre leur retraite ? Ne pas mentionner la retraite dans la traduction me semble hasardeux : retirement n'est pas là par hasard et j'ai l'impression qu'on fait la différence entre leur montrer la sortie et un choix délibéré de leur part (shall). La difficulté vient plus de la répétition en anglais, qu'il faudrait éviter en français.
Fabienne Rezio Esteves Mar 29, 2022:
Totally agree with 'abandon de poste' since you should you 'retrait' further in the sentence.
Samuël Buysschaert Mar 29, 2022:
Au cas où ça pourrait être utile:

Section 140 of the COMPANIES ACT (p.87)- Malta
https://meae.gov.mt/en/Public_Consultations/MJCL/Documents/C...

Proposed translations

+1
31 mins
Selected

sans interruption

en effet plus bas il est fait référence à la retraite suivant l'arti ...
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
7 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

abandon de poste

En effet, j'opterais plutôt pour cette option...
Peer comment(s):

neutral Tony M : Risky! There are many reasons why they might 'retire', not least of which, their 'being retired'.
2 hrs
Something went wrong...
+1
15 mins

retraite

"... sans retraite et jusqu'à ...."
ils doivent travailler jusqu'à leur fin et ne peuvent pas partir à la retraite tout en étant payé par la sté.
Peer comment(s):

neutral Tony M : But it's not just 'retirement' in the sense of reaching the end of one's working life; there are many reasons why they might 'retire from office' — or indeed, 'be retired'!
1 hr
agree Eliza Hall : Yes, except that they don't HAVE to do this -- they're allowed to retire (as the following sentence says), but if they don't retire and aren't removed, then they serve until death.
4 days
Something went wrong...
+3
29 mins

retraite

Dans ce cas là, je pense que le sens de la phrase est plutôt :

Le premier directeur de l'entreprise peut exercer ses fonctions, sans avoir l'obligation de partir à la retraite, jusqu'à son décès ou dès lors qu'il décide de se retirer ou est démis de ses fonctions.

En espérant que ça puisse aider.
Peer comment(s):

agree Xanthippe : c’est comment ça aussi que je le comprends
11 mins
agree Axelle H.
1 hr
agree ph-b (X) : (mais votre phrase est à revoir)
3 hrs
agree Eliza Hall
4 days
disagree Germaine : Le sens est que les administrateurs fondateurs sont maintenus en place sans avoir à se retirer ou pouvoir être destitués. Dans votre phrase, il faudrait intervertir "partir à la retraite" et "retirer".
5 days
Something went wrong...
+1
2 hrs

ne cesseront (d'exercer leurs fonctions)

Je comprends le passage ainsi : les premiers directeurs ne cesseront d'exercer leurs fonctions au sein de la société (ou ne quitterons leurs fonctions) qu'en cas de décès, de départ à la retraite ou de congédiement...

On n'est pas obligé de rendre le passage mot à mot. L'idée peut être restituée par un verbe : continuer à (exercer ses fonctions), demeurer (dans ses fonctions)...
Peer comment(s):

agree François Tardif
5 hrs
Merci François !
Something went wrong...
8 hrs
English term (edited): serve without retirement until death

avoir un poste (assuré) à vie

Dans un but d’idiomacité, je crois qu’on doit reformuler pour s’éloigner du mot-à-mot et considérer shall serve without retirement until death comme une unité de sens pouvant être représenté par « avoir un poste (assuré) à vie » :

« Les premiers administrateurs de la société auront un poste assuré à vie, à moins d’un départ à la retraite ou d’un congédiement en conformité avec l’article 140 de la Loi. »
Peer comment(s):

neutral Germaine : effectivement, c'est le sens, mais on écrit d'ordinaire "sont nommés à vie" (et "shall" n'indique aucunement le futur ici).
4 days
D’accord avec ta correction, Germaine. Salutations!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search