Mar 27, 2022 19:27
2 yrs ago
45 viewers *
English term

Signed sealed & delivered

Non-PRO English to German Law/Patents Law: Contract(s)
In an agreement.
SIGNED SEALED & DELIVERED by [Name of signatory] in the presence of etc.

How the hell am I to translate this into German??? Thanks for any advice.
Change log

Mar 28, 2022 05:52: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Signed sealed & delivered" to "(none)"

Mar 31, 2022 08:33: Cetacea changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Katja Schoone, gofink, Cetacea

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Katja Schoone Mar 28, 2022:
Ich will dir nicht zu nahe treten, aber als beeidigte Übersetzerin sollte dir das schon das eine oder andere Mal begegnet sein.

Proposed translations

+4
13 hrs
Selected

unterschrieben, mit Siegel versehen und übergeben

Es handelt sich hier offensichtlich um einen Vertrag, nicht um ein Testament oder ein sonstiges Dokument, das es sicher zu verschließen gilt.

Übersetzungsbeispiel in: Standardformulierungen für deutsche Vertragstexte, 1992 3. Aufl.

"versiegeln": "mit einem Siegel verschließen" (https://www.duden.de/rechtschreibung/versiegeln)

Zur Bedeutung von "seal" bei Verträgen:
https://www.inbrief.co.uk/contract-law/deeds-contracts-under...
https://legal.thomsonreuters.com/blog/signed-sealed-delivere...
Peer comment(s):

agree Katrin Braams
5 hrs
danke
agree Johanna Timm, PhD
7 hrs
danke
agree Steffen Walter
11 hrs
danke
agree Gertrud Hurck : ich würde hier "gesiegelt" vorschlagen
155 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
4 mins

unterzeichnet (unterschrieben), versiegelt und ausgehändigt

so würde ich es machen

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2022-03-27 19:34:43 GMT)
--------------------------------------------------

siehe auch
Europäisches Justizportal Erbrecht
Peer comment(s):

agree Regina Eichstaedter
2 mins
agree Adrian MM. : 'new poster invariably means check the ProZ glossaries first' Anm. unterfertigt in AUT = unterzeichnet in DEU https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-contracts/3...
2 hrs
agree Maïté Mendiondo-George
14 hrs
disagree Katrin Braams : versiegelt bedeutet, dass ein Umschlag mit einem Siegel verschlossen wird. Gemeint ist aber, dass das Siegel auf dem Vertrag aufgebracht ist, deshalb gesiegelt oder mit Siegel versehen. Bei neueren Verträgen ist damit oft nur der Firmenstempel gemeint
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search