Mar 17, 2022 13:25
2 yrs ago
11 viewers *
Italian term
pagamento disposto – data valuta gg/mm/aa
Italian to Portuguese
Bus/Financial
Finance (general)
Operações bancárias / Aposentadoria
Bom dia.
A frase acima é de um documento do INPS italiano, de pensão por aposentadoria.
No original: “Stato Pagamento: Pagamento disposto – data valuta gg/mm/aa”.
Estou em dúvida sobre o significado de “disposto” no contexto: autorizado (para efetivação ou crédito na “data valuta”) ou já disponível? Estou mais inclinado à primeira opção, caso em que a linha toda seria traduzida como:
“Situação do pagamento: Autorizado – Data de efetivação: dd/mm/aa.”
Poderiam confirmar, se possível, ou dar sugestões?
Obrigado.
A frase acima é de um documento do INPS italiano, de pensão por aposentadoria.
No original: “Stato Pagamento: Pagamento disposto – data valuta gg/mm/aa”.
Estou em dúvida sobre o significado de “disposto” no contexto: autorizado (para efetivação ou crédito na “data valuta”) ou já disponível? Estou mais inclinado à primeira opção, caso em que a linha toda seria traduzida como:
“Situação do pagamento: Autorizado – Data de efetivação: dd/mm/aa.”
Poderiam confirmar, se possível, ou dar sugestões?
Obrigado.
Proposed translations
(Portuguese)
5 | pagamento efetuado – data-valor gg/mm/aa | Eric Dos Santos |
Proposed translations
9 hrs
Selected
pagamento efetuado – data-valor gg/mm/aa
“Data valuta” é o equivalente de data-valor em português, ou seja, data a partir da qual um montante é liquidado. Contrapõe-se à data de operação.
--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2022-03-17 23:32:32 GMT)
--------------------------------------------------
gg=dd
--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2022-03-17 23:32:32 GMT)
--------------------------------------------------
gg=dd
Note from asker:
Obrigado, Eric. Fiz algumas pesquisas antes de enviar a pergunta ao PROZ. Indo um pouco além do italiano, descobri que em alguns documentos traduzidos (fonte: Linguee) o inglês “value date” e o espanhol “fecha valor” realmente aparecem em português como “data-valor”. Alguns dicionários online também trazem “data-valor” com uma definição coerente com a que deu, mas encontrei poucos documentos originais em que tal expressão fosse usada, e desses a maior parte é de PT-PT, de modo que fiquei a me perguntar se haveria alguma locução mais corrente no Brasil na área contábil/bancária. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado."
Discussion