Mar 17, 2022 13:25
2 yrs ago
11 viewers *
Italian term

pagamento disposto – data valuta gg/mm/aa

Italian to Portuguese Bus/Financial Finance (general) Operações bancárias / Aposentadoria
Bom dia.

A frase acima é de um documento do INPS italiano, de pensão por aposentadoria.

No original: “Stato Pagamento: Pagamento disposto – data valuta gg/mm/aa”.

Estou em dúvida sobre o significado de “disposto” no contexto: autorizado (para efetivação ou crédito na “data valuta”) ou já disponível? Estou mais inclinado à primeira opção, caso em que a linha toda seria traduzida como:

“Situação do pagamento: Autorizado – Data de efetivação: dd/mm/aa.”

Poderiam confirmar, se possível, ou dar sugestões?

Obrigado.

Discussion

Paulo Marcon (asker) Mar 17, 2022:
@Teresa Sim, também encontrei "pagamento iniciado", mas não achei muito bom. A sua sugestão é melhor. Bom trabalho a você também.
@Paulo Encontrei vários documentos em que foi traduzido como "pagamento iniciado", mas prefiro a minha "solução". Bom trabalho!
Paulo Marcon (asker) Mar 17, 2022:
@ Teresa Obrigado Teresa. Fechei a pergunta anterior porque tinha errado ao escrever "dd/mm/aa" em vez de "gg/mm/aa" na frase italiana; achei melhor corrigir. Acho que a ideia é essa, pagamento emitido mas a concretizar-se na data indicada em seguida no documento.
@Paulo Como fechou a outra pergunta, volto a dizer o mesmo: Pagamento emitido? Talvez dissesse assim em PT(pt)...

Proposed translations

9 hrs
Selected

pagamento efetuado – data-valor gg/mm/aa

“Data valuta” é o equivalente de data-valor em português, ou seja, data a partir da qual um montante é liquidado. Contrapõe-se à data de operação.

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2022-03-17 23:32:32 GMT)
--------------------------------------------------

gg=dd
Note from asker:
Obrigado, Eric. Fiz algumas pesquisas antes de enviar a pergunta ao PROZ. Indo um pouco além do italiano, descobri que em alguns documentos traduzidos (fonte: Linguee) o inglês “value date” e o espanhol “fecha valor” realmente aparecem em português como “data-valor”. Alguns dicionários online também trazem “data-valor” com uma definição coerente com a que deu, mas encontrei poucos documentos originais em que tal expressão fosse usada, e desses a maior parte é de PT-PT, de modo que fiquei a me perguntar se haveria alguma locução mais corrente no Brasil na área contábil/bancária.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search