This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 12, 2022 15:36
2 yrs ago
18 viewers *
French term

phase de prise en charge

French to English Bus/Financial IT (Information Technology)
IT services contract.

I am aware that prise en charge means "response" when talking about how a service-provider must respond to anomalies and bugs reported by users. In this document there are many cases where prise en charge is used with that meaning, *after* the solution will have been implemented and integrated into the existing information system.

But the examples below, and context, seem to indicate that in them the expression may mean something more like "preparatory phase". The final example shows that the "phase de cadrage" for the author either has the same or an overlapping meaning.

"Plan d’assurance qualité ou PAQ :
désigne le plan d’assurance qualité élaboré par le Prestataire au titre de la phase de prise en charge et fourni au Client qui le valide."

"Prestations de Prise en Charge :
désigne les Prestations délivrées au titre de la phase initiale de prise en charge, comprenant notamment le cadrage et l’initialisation du Projet d’intégration ainsi que la mise en place du cadre de fonctionnement (mode de fonctionnement, politiques) et de l’architecture technique et logistique requise (outils, ressources) et des outils utilisés."

"Prestations de Prise en Charge
Cette Prestation de Prise en Charge (ou de diagnostic ou d’étude préalable) intervient à l’initiation du Projet, en conformité avec le calendrier, durant la Phase de Prise en Charge.
Elle consiste plus particulièrement en :
Les études d’adéquation entre les besoins du Client et les possibilités du Progiciel de Base, ainsi que le Paramétrage du Progiciel de Base, sur la base des Spécifications ;
La définition du Planning projet ;"

"Les Livrables remis par le Prestataire au Client au titre de cette Phase de Prise en Charge sont :
Le PAQ ;
[A décrire]
[Les Prestations de Prise en Charge sont plus particulièrement décrites au sein de [A compléter].]
L’élaboration du PAQ ;"

"Ces éléments feront l’objet d’une validation par les Parties à l’issue de la Phase de Prise en Charge / Cadrage."

In a way it might be synonymous with "response"... but only in the sense of being the service-provider's initial "reaction" to being given the commission when preparing to implement the project. I don't think "response phase" (or "reaction phase") works in English in this context.

Discussion

Mpoma (asker) May 10, 2022:
Preparatory phase ... is what I put in the end
philgoddard Mar 13, 2022:
It's what they do immediately after they take over, so "initial response" is fine. You actually say it might be synonymous with "response".
Mpoma (asker) Mar 12, 2022:
Thanks but ... I've also said why I am about 99.999% sure that is not right.
philgoddard Mar 12, 2022:
I think you've answered your own question - "initial response".

Proposed translations

6 hrs

Phase de prise en charge=Management phase/Phase de cadrage=Guidelines phase

Something went wrong...
2 days 13 hrs

Initiation phase

Initiation phase
OR
Initiation process

I agree with your comment concerning a "preparatory phase" in the project.
I feel this is more adequate than "response".

Hope it helps!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search