Mar 11, 2022 09:25
2 yrs ago
17 viewers *
English term

shackle

English to Hungarian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering szivattyúk
A "shackle" szó magyar fordításai között sehol nem találom a "sekli" kifejezést. A Merriam-Webster szótár egyik meghatározása szerint: "a usually U-shaped fastening device secured by a bolt or pin through holes in the end of the two arms". Az ennek a leírásnak leginkább megfelelő magyar (illetve magyarosított) kifejezés a "sekli", ami szintén egy U-alakú csavaros félszem.
Nemcsak vitorlázásban, hanem bármilyen emeléshez szükséges művelethez használatos, többek között pl. egy szivattyú vagy keverő emeléséhez, rögzítéséhez.
Mivel szerkesztőként dolgozom, szeretném kérni egy műszakilag jártas személy megerősítését ebben.
Change log

Mar 11, 2022 09:25: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Mar 13, 2022 14:07: Andrea Capuselli changed "Term asked" from "shackle - sekli" to "shackle"

Mar 13, 2022 16:10: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Discussion

Erzsébet Czopyk Mar 31, 2022:
Kati "fontos, hogy ha valaki később keresgélve rábukkan erre a kérdésre, akkor a helyes választ lássa" - ezzel abszolút egyetértek, sőt, horribile dictu, a KudoZ-ra és a szószedetekre is ráférne egy alapos takarítás, mert sok eseben a 'lásd lent' kerül be a szószedetbe és nem a válasz),
"másrészt pedig az egymás iránti tisztelet részének tartom azt, hogy szakmai kérdésekben professzionális módon nyilatkozzunk"
én itt most mélyen hallgatok, mert jómagam is nagyon sokszor elkövet(t)em ezt a hibát.
Katalin Horváth McClure Mar 31, 2022:
Erzsi Szerintem nem olvastad el András legutóbbi hozzászólását, ő hozta be az egészbe az érzelmeket. Én ugyan nem bántottam senkit, szakmai szempontokat hoztam fel, referenciákat, többet is, többször. Ezzel szemben András egyet sem, csak becsmérlő kifejezéseket használt (nyelvi szegénység, kifacsarodott nyelvezet, szerencsétlen műszakiak, borzalmas, kimondottan felvágó), meg a szokásos személyes szurkapiszkálódást "én csináltam (ezt-azt), mások meg magyarázzák".
Persze, mondhatjuk, hogy gyakorlatilag semmi jelentősége nincsen a vitának, főleg ha azt nézzük, hogy a kérdező pontozás nélkül eltűnt, de én egyrészt azt gondolom, hogy fontos, hogy ha valaki később keresgélve rábukkan erre a kérdésre, akkor a helyes választ lássa, másrészt pedig az egymás iránti tisztelet részének tartom azt, hogy szakmai kérdésekben professzionális módon nyilatkozzunk. Ha az egyik fél (sőt többen is) veszik a fáradságot, hogy objektív referenciákkal alátámasztva, kerek mondatokban megfogalmazva érveljenek, akkor a másiktól is elvárható ez.
És igen, a kérdés azt volt, hogy a sekli elfogadható-e, és arra a válasz az, hogy igen, bár a menetes kengyel jobb, mert az a hivatalos szakszó, és az van szépen magyarul.
Erzsébet Czopyk Mar 29, 2022:
Kati A legmélyebb tisztelettel: mindenkinek jogai vannak a saját érzelmeihez. Itt ezt a vitát szemmel láthatóan szerintem a legjobb lenne befejezni, mivel szükségünk van egymásra. A vőlegényem elvesztése (azok a fránya érzelmek) döbbentett rá, hogy az élet rövid, és nem szabad egymást bántani, pláne nem nem egy buta szó miatt. A szomszédban háború van, ki tudja, mit hoz a holnap; "A kérdező eredeti kérdése különben az volt, hogy a sekli elfogadható-e a shackle fordításaként", és ha jól értem, a válasz egy szimpla igen.
Andrást is arra kérem, hogy engedje el, mert ennek az egésznek gyakorlatilag semmi jelentősége nincsen.
A magam részéről egy életre bevéstem a fejembe a menetes kengyelt és köszönöm, hogy megtanulhattam.
Sziasztok
Katalin Horváth McClure Mar 28, 2022:
Ne beszéljünk érzelmekről András, már annyiszor elmondtad a tapasztalataidat, hogy hidd el, már kívülről tudjuk. Teljesen egyetértek azzal, hogy nem érzelmi alapon kell megközelíteni a dolgokat. Ezzel összhangban szeretnélek megkérni, hogy légy szíves tegyél fel referenciákat, ahol a kérdésben leírt tárgyat, amit angolul shackle-nek hívnak, magyarul csőbilicsnek nevezik, és emelésre használják. Mert ezt ismételgeted itt, annak ellenére, hogy a kérdésben csőről szó nincs. A válaszodban odavetett 1 plusz két félmondat sajnos ezt nem bizonyítja objektív módon. Azt is írtad, hogy az adott tárgynak nincs kereskedelmi neve. Meg viccelődtél itt, hogy a félszemről is csak Jumurdzsák jut az eszedbe, pedig kettőnk közül nem te vagy az egri leányka. ;-) Ezek után szerinted komolyan lehet venni, amiket írsz, tapasztalat ide vagy oda?
Én nem tettem fel választ, mert előttem már ketten megtették, helyette inkább referenciákat soroltam fel, nyomtatott szakanyagot, képeket, stb., hogy azokkal támasszam alá a válaszokhoz fűzött véleményemet.
Hol vannak a te tényszerű, objektív, ellenőrizhető referenciáid?
Andras Szekany Mar 17, 2022:
Katalin, ha már így megszólítottál. Sajnálom, h a szerény észrevételem egy - mint magyartalan kifejezést - illető szó miatt ekkora érzelmeket kavar fel. Szerény de hosszú életemben voltam mérnök, voltam külkereskedő - elsősorban kohászati gépek, berendezések - és voltam tolmács / fordító. Mint mérnök, több mint 10 évet töltöttem gyárakban, üzemekben, daruk alatt, a kötélfonó műhelyben. stb. Magam is sokat forgattam csavarkulcsot és csavarhúzót. Közvetlen kapcsolatom volt - ha nem is voltam (vagy quasi) a főnökük - a jómunkás emberekkel. Sok éven keresztül.
Ezért az én szemem előtt (a fókuszomban) mindig a célközönség áll: Akik majd olvasni fogják a leírást (ma "útmutató" mint a turistáknak), stb. Ha ők nem, vagy rosszul értik, amit a fordító oda írt, abból baj lehet.
Nagyon tisztelem az igyekezted, hogy megtaníts, hogyan kell eligazodni a sokféle fordítói - nyelv - ismeret között. Ezért hálás vagyok.
Azonban, engedd meg, h mérnök maradjak, aki az embereknek - szerelőknek, lakatosoknak, stb. kiadja a munkát, felügyeli őket, és segít. A segítségen van a hangsúly. Ha ők értik, amit csinálni, tenni kell, akkor vagyok nyugodt. A fordító(k) kifinomult lelkiüdve pedig fontos, de másodlagos. Köszönöm a rám fordított igyekezetedet.
Katalin Horváth McClure Mar 17, 2022:
Andrásnak Azt írod "minden képen mutatott dologban van egy közös: A műszaki gyakorlatban ezeket vagy csövek, vagy kötelek rögzítésére alkalmazzuk".
Hát nem. Azt, ami angolul clamp, és azokon a képeken van, amit clampként bemutattam, azok bilincsek, igen, és csövek vagy kötelek rögzítésére használják. A shackle-t viszont csatlakozópontként, összekapcsoló elemként használják emelési, kikötési, kibiztosítási alkalmazásoknál. Nem rögzítenek vele csövet, meg mást sem. Mivel nem szorul, nem lehet vele rögzíteni: ahogy mondod elfordulna, elmozdulna, elcsúszna benne a cső vagy bármi más. A bilincs körbefogja a másik tárgyat, amit rögzítenek vele. A shackle-nél viszont a száraira fűzzük fel az összekapcsolandó láncokat, köteleket. Ez egy nyitható láncszem, ami egy lánc végére, vagy pl. kikötési pont esetén egy bebetonozott szemre van ráfűzve. Ugyanúgy használják, mint egy karabinert, kinyitod, ráfűzöd a láncot vagy a kötélszemet, és bezárod. A láncszem vagy kötél el tud csúszni rajta egy kicsit, a szárak vagy a csap mentén, de ez nem gond, mert összekapcsolás a kengyel funkciója, nem a rögzítés. A legutóbbi képen látni ezt, egy vastag láncra van felfűzve a kengyel, és két vékonyabb drótkötelet tart.
Erzsébet Czopyk Mar 16, 2022:
a nyelvhez, ill. a pontos fogalmazáshoz én is értek (nyelvész vagyok). Az életben nem mernék műszaki szótárt szerkeszteni, pedig sok csomagológép és nyomdagép gépkönyve megfordult a kezem alatt, de azt gyanítom (ne vedd zokon), hogy nem véletlenül maradt üresen a profil és csak egy monogram a nicked.
Hagyatkozz a fijjugra és Katira, ők mindannyian ismernek minden csapszeget. Én maradok a vitorlásoknél és a seklinél - egy hajón gyógyultam, amikor rákos voltam.
LZsI (asker) Mar 16, 2022:
Köszönet Köszönöm szépen a sok segítséget, magyarázatot! Az egyetlen személyesebb hangvételű megjegyzéshez késztetést érzek hozzáfűzni, hogy szerkesztő azért lettem, mert a nyelvhez, ill. a pontos fogalmazáshoz értek (legalább is van hozzá tudásom, amit igyekszem folyamatosan bővíteni), de soha nem állítottam, hogy műszaki ismeretek terén "versenyképes" lennék, ezért is kértem a segítséget...
Magam sem szeretem a magyarított kifejezéseket, nyilván előbb választom a "menetes kengyel" kifejezést, mint a "seklit", de jó tudni, hogy mely területen hogyan használják.
Még egyszer köszönöm a segítségüket, segítségeteket!
Andras Szekany Mar 15, 2022:
a helyzet az, hogy minden képen mutatott dologban van egy közös: A műszaki gyakorlatban ezeket vagy csövek, vagy kötelek rögzítésére alkalmazzuk (általában), spéci esetekről itt ne essen szó. Kábelhez nem, mert annak a belső szerkezete ezt nem szeretné, tömör anyaghoz meg esetleg, de pl. egy tengely elforog, szóval ahhoz mást kell kitalálni.
A csövek meg kötelek rögzítésére használt - az összes mutatott képen látható - dolog bilincs. Egyéni guszto szerint lehet nyugodtan séklinek nevezni, ahogyan a tolómérőt is sublernek, a fúvókát dűzninek, a példa számtalan. Ettől azonban még magyartalan, és az én izlésemnek ugyanúgy szörnyű, mint a spreicni, meg a smirgli (smirgedli). Ettől persze a konyhában lehet, h prézlit mondok, de itt nem a konyhanyelvet vitatjuk meg.
Sándor Hamvas Mar 15, 2022:
András! Miért éppen a sékli ellen háborogsz, miközben vagdalt hús helyett FASÍRTOT eszel, az AUTÓDAT (magától mozgódat) meg GARÁZSBAN tárolod? A többcélú fogó helyett KOMBINÁLT fogót használsz. ..... stb.
Katalin Horváth McClure Mar 15, 2022:
Szóval maradjuk a menetes kengyelnél András, én meg a hétvégén talajvízszivattyút szereltem, úgyhogy maradjuk annyiban, hogy tudom, mi az a csőbilincs, és maradjuk abban is, hogy a jóisten óvja azt, aki csőbilincset akarna használni egy szivattyú vagy bármilyen teher felemelésére.
Nem kéne feltételezésekbe bocsátkozni a válaszolók tapasztalatával kapcsolatban - javaslom nézd meg a többi választ is.
A kérdező eredeti kérdése különben az volt, hogy a sekli elfogadható-e a shackle fordításaként, mert nem találta szótárban. Erre a válasz az, hogy igen, különösen, ha mondjuk egy regényben szerepel, ahol a szakik beszélnek róla munka közben. (Nem tudjuk, hogy pontosan milyen anyagot szerkeszt a kérdező.) Az emelőgépkezelői vizsgaanyagból is kiderül, hogy még 2016-ban is elvárták, hogy a vizsgázó ismerje ezt a szót, bár zárójelben említették, jelezve, hogy a szép magyar formája a menetes kengyel.
Andras Szekany Mar 15, 2022:
maradjunk annyiban, hogy én csináltam (ezt-azt), mások meg magyarázzák
Katalin Horváth McClure Mar 15, 2022:
Nem a múltadat vitatom, csak a csőbilincset Van az emeléshez használt seklihez formára hasonlító U-alakú csőbilincs (angolul pipe clamp), szerintem azzal kevered össze. De a csőbilincsnél az U két szárára húzod rá a két furattal rendelkező áthidaló elemet, és azt egy-egy anyával rögzíted, amelyeket az U két menetes végére csavarsz rá, így szorítod rá az egészet a csőre. A kör méretét tudod változtatni, mert a csőbilincs szerepe, hogy rászorulva körülfogja a csövet. A menetes kengyelnél viszont a két száron van egy-egy menetes lyuk, és azon megy át az összekötő csavar, illetve csavarmenetes csap. Nincs rászorítási funkció semmire, csak a kengyel zárása, fix a méret. A csőbilincs angolul pipe clamp, nem shackle.
Az U-alakú csőbilincs (pipe clamp) az ilyen, szerintem erre gondolsz, de ez nem shackle:

Katalin Horváth McClure Mar 15, 2022:
A shackle nem csőbilincs, használatát lásd a képen https://www.edwardswirerope.com/products/shackles/screw-pin-...

Andras Szekany Mar 15, 2022:
Kedves Katalin, ugye nem gondolod, hogy 40 valahány éves mérnöki múltam alatt - közben - során - (üzembehelyező mérnök -is- voltam) nem láttam kötélbilincset, meg darukötelet, meg hasonlókat? Villástargoncáról nem beszélve. Meg teher megkötését darura (250 tonnás DEMAG, még ma is jár Mo-n, csak át van festve) - stb. stb. Ami pedig a vizsgaanyagot meg minden egyéb hasonló szöveget illeti, a sekli akár fordítói balekség -ság, akár "szakmai" zsargon, ugyanolyan magyartalan, mint a dűzni, spreicni, spanezli, subler, és tsa. Ha szakmai zsargon, sajnálom a darukezelőket ... a fordítókat kevésbé.
Katalin Horváth McClure Mar 15, 2022:
A csőbilincs más A seklit tarthatod magyartalannak, de nemcsak a kereskedők használják, hanem például a darukezelők illetve szállítási dolgozók. Ezért adtam meg az emelőgépkezelők vizsgaanyagát, hogy lásd, ez nem kereskedők kitalációja, és nem fordítói bénaság, pont ellenkezőleg, szakmai zsargon.
Nem hiszem, hogy komoly a kérdés, de ha igen, akkor a félszem azért félszem, mert nem zárt, olyan, mint egy láncszemnek a fele. Egy másik alkatrész, a csavar kell ahhoz, hogy teljesen zárt legyen, szemben az (egész) szemmel, ami alapvetően egy zárt gyűrű, önmagában teljes kör.
Azt meg, hogy a csőbilincs (EN: pipe clamp) mellett érvelsz, tényleg nem értem, az egyértelműen más. A csőbilincs az olyan, hogy két csavarral kötsz össze két fél gyűrűt az oldalán, vagy egy csavar van, de az idom akkor is körvonalat követ, és a csavarral lehet rászorítani a csőre.
Ezzel szemben a menetes kengyel általában U-alakú, bezárva sem lesz belőle kerek gyűrű, és ami a legfontosabb, a csavar szerepe nem a gyűrű szorosabbra zárása, mert a kengyel anyaga nem rugalmas. A szerepe nem egy cső megfogása, hanem egy függesztési/rögzítési pont, ahova pl. láncot lehet beakasztani. Kinyitod, ráfűzöd a láncot vagy kötélszemet, bezárod.
Andras Szekany Mar 15, 2022:
a menetes // kengyelt elfogadom, bár ez akkor is csőbilincs - elég sokat szereltettem be ilyet valamikor. A sekli pedig akkor is egy nyomorult, magyartalan, így szükségtelen zsargon, még ha a jóistenmegáldottakereskedők némelyike így lefordítva használja (talán nem tudott jobbat)
A félszem pedig 1 kérdést vet fel: hol van a másik félszeme? Bandzsít talán?
Andras Szekany Mar 14, 2022:
jut eszembe, tényleg van valami, amihez még nagy általánosságban használják: kötés (drótkötél) és akkor a neve kötélszem (nem kötélszív, mert az más) https://www.google.com/search?q=kötélszív&oq=kötélszív&aqs=e...
Andras Szekany Mar 14, 2022:
"usually U-shaped fastening device secured by a bolt or pin through holes in the end of the two arms"
akkor mit függesztenek, ha nem kerek csövet? szekérrudat?

Proposed translations

-2
2 days 8 hrs

sikle ,,,Hosszú sekli

bilincs, kengyelcsap, rugós bilincs, u csavar,,,

wiki angol A shackle, also known as a gyve, is a U-shaped piece of metal secured with a clevis pin or bolt across the opening, or a hinged metal loop secured with a quick-release locking pin mechanism.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 8 hrs (2022-03-13 17:48:11 GMT)
--------------------------------------------------

https://vizvonal.hu/rozsdamentes-omegasekli-4mm
Example sentence:

Nagy terhelhetőségű, rozsdamentes sekli, egészen aprótól a gigantikus méretekig.

Rozsdamentes acél, omegasekli. Nevét nem a nagy hírű zenekarról, hanem értelemszerűen, alakjáról kapta

Peer comment(s):

disagree Andras Szekany : bilincs -- a referenciának bemutatott google keresés csak a magyarra fordítók nyelvi szegénységét mutatja. Meg az ezen a kifacsarodott nyelvezeten felnevelt szerencsétlen műszakiakat példázza.
14 hrs
Shackle is an outdated word in USA English, first thought is foot cuffs, or old technology https://en.wikipedia.org/wiki/Legcuffs But in use in British Eng https://www.lexico.com/definition/shackle
disagree Katalin Horváth McClure : I disagree with your comment about shackle being outdated in US English. The mechanical part this question is about is commonly known as shackle not just by engineers, but by anyone with some technical savvy, i.e. someone who fixes stuff around the house.
3 days 13 hrs
Something went wrong...
+1
3 days 5 hrs

Sékli, menetes csapos kengyel v. félszem

A használói (köztük valamikor toronydaru szerelőként én is), főleg az idegen kifejezéseket erősen őrző vitorlások ma is séklinek hívják (valószínűleg a német Schäkel, vagy angol schackle kiejtését átvéve). Egyébként menetes csapos kengyel, v. félszem.
Főleg az emeléstechnikában és vitorláshajókon használják (ahogy a kérdező is írta).
A képeken látható.
https://www.hoffmann-group.com/HU/hu/hohu/Műhelyberendezés/E...

https://www.bing.com/images/search?q=sékli&qpvt=sékli&form=I...
Peer comment(s):

disagree Andras Szekany : elnézést, de a "sékli" még a "spaneizli"-nél is magyartalanabb, és kimondottan felvágós argó - "ja, mi vitorlázunk, amit beszélnünk úgyse érti más"
6 hrs
agree Katalin Horváth McClure : Menetes kengyel, vagy sekli, ez a jó, ezt használják emelési alkalmazásoknál.
9 hrs
Köszönöm
agree Erzsébet Czopyk
15 hrs
Köszönöm
Something went wrong...
2 days 9 hrs

a felfüggesztő himba félszeme, teheremelő félszem, függőállványnál: kengyelcsavar (shackle pin)

http://archphases.com/emelesi-segedszerkezetek-megfogasi-pon...

http://users.atw.hu/illesl/szotar(a-m).pdf

http://www.ekt.bme.hu/SzigSzak/LiftingAndTransporting-Emelog...

A sekli csak a hajózásban használatos.
Tengizben elég sok ilyet láttam/ferdítettem.

--------------------------------------------------
Note added at 2 nap 9 óra (2022-03-13 18:33:27 GMT)
--------------------------------------------------

"Mivel szerkesztőként dolgozom, szeretném kérni egy műszakilag jártas személy"
Hogy lehetsz szerkesztő, ha...? Nem értem.

--------------------------------------------------
Note added at 11 nap (2022-03-22 09:38:56 GMT)
--------------------------------------------------

Kedves Kérdező! Dehogy! Biztosan én értettem félre, dehát azt írta, hogy "Mivel szerkesztőként dolgozom" - akkor mit szerkeszt? Csak kíváncsi vagyok.

--------------------------------------------------
Note added at 11 nap (2022-03-22 09:41:59 GMT)
--------------------------------------------------

(mellesleg egyáltalán nem vagyok magasan képzett, mivel nem doktoráltam. A fórumon a legnagyobb tapasztalattal a jelenlegi doyenek, Samu János és Székány András rendelkeznek. A KudoZ listavezető (aki a legtöbb jó választ adta) pedig Katalin Horvath McClure. Neki volt/van oroszlánrésze abban is, hogy a ProZ.com felületét magyar nyelven is tudjuk használni. Tehát ők a közösségben azok, akik a legnagyobbak.
Note from asker:
Kedves Erzsébet! Nem tudom, miért voltam félreérthetô, de szó sem volt róla, hogy mûszaki szótárt (vagy akár szótárt) szerkesztenék.... Életemben elôször használtam "aktívan" ezt az oldalt - mint kérdezô (azaz nem állítottam, hogy bármit jobban tudnék bárkinél, aki itt van). Talán én értettem félre, és csak olyan magasan képzett emberek hasznàlhatják ezt a fórumot, mint ön, ezesetben elnézést, hogy a kérdésemmel eltévedtem.
Peer comment(s):

disagree Andras Szekany : csövet nem függesztünk "himbára" -- a félszemmel egyet lehetne érteni, ha ez nem lenne szimplán kötélszem
13 hrs
Ki beszélt itt csőről, Mester? Az emelésre gondoltam. (ne légy mérges...)
neutral Katalin Horváth McClure : A felsorolt javaslatok közül az utolsónak sajnos csak az egyik fele jó, miszerint shackle=kengyel. A félszem is OK, de a kengyel a legjobb.
1 day 6 hrs
Köszönöm szépen a javítást és a discussion fieldbe kitett anyagokat és üdv a távolból!
agree Tomasso : British English, for lifting with a pin https://www.lexico.com/definition/shackle ""A metal link, typically U-shaped, closed by a bolt, used to secure a chain or rope to something." In western usa, shackle is a term no longer used.
2 days 37 mins
Thank you very much for your correction!
Something went wrong...
52 days

hát még nincs lezárva a "sekli"?? = kötélbilincs

Example sentence:

a shackle sokértelmű, így a magyarban sincs egy és egyetlen terminusa

Something went wrong...

Reference comments

3 days 15 hrs
Reference:

Menetes kengyel, sekli

Nem teszem fel válaszként, mert már van olyan válasz, ami ezt tartalmazza. Csak referenciákat adnák meg, ami igazolja ezt, mert az Agree-hez nem férnek oda.
Az alábbiak mind valamilyen emelési alkalmazások, ez pl. színház:

https://www.light-shop.hu/Szinpadtechnika/Sodrony-Sekli
A képeken látszik a kérdezett alkatrész.

Az alábbi képes listát azért érdemes megnézni, mert itt világos, hogy van emelőkengyel, emelőszem, és sekli, és mind a három más:
https://www.norelem.hu/hu/hu/Termékek/Termékek-áttekintése/R...

Itt ismét ugyanaz az alkatrész, megnevezése "Kengyel anyával (sekli)":
https://agrotrade.hu/termek/kengyel-anyaval-sekli-20-t/

Végül pedig idézet egy 2016-os kidolgozott vizsgatételsorból, emelőgépkezelő vizsgához:
65. oldal:
"A végtelenített kivitelen kívül úgynevezett szemeskötelet illetve különleges szemeskötelet is készítenek, valamint 1-4 ágú függesztékeket, ahol a kötél egyik végén gyűjtőszem van, míg a másikon menetes kengyel (sekli), vagy biztonsági horog."
66. oldal:
"A lánckengyel helyett elterjedten alkalmazzák a 7. ábrán lévő menetes kengyelt is.
http://www.pasztortaska.hu/images/cikkek/gepkezelo/Emelőgépk...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 16 hrs (2022-03-15 01:30:03 GMT)
--------------------------------------------------

Itt vannak a képek az egyes referenciákhoz:



Peer comments on this reference comment:

agree Erzsébet Czopyk
5 hrs
agree Tomasso : What i mean, in western u s we would not call the part you are looking at a shakle, if we say shackle we think only of spring shackles, pipe light weight shackles, but in britain a shackle is a heavy link. Localization,
17 hrs
I live and work in the US and shackle is well known and "alive and kicking" in the language. But in any case, the question was about verifying the Hungarian translation.
agree Gabor Kun : Megfelelőnek tűnik. (A műszaki szótárban az egyik találat a kengyel, bár van még öt-tíz másik.)
65 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search