Glossary entry

English term or phrase:

is not awash with ambiguity.

Spanish translation:

se deja de ambigüedades

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Mar 4, 2022 08:55
2 yrs ago
26 viewers *
English term

...is not awash with ambiguity.

English to Spanish Other Cinema, Film, TV, Drama Subtítulos - serie de televisión
Estoy traduciendo los subtítulos del primer episodio de Life on Mars del inglés al español.
Sam, el agente de policía está interrogando a Raimes, el sospechoso de un crimen.

ORIGINAL:
From the diary, quote: "I killed her. She's been killed. I'm a killer, an ace killer."
That particular entry is not awash with ambiguity.

Mi propuesta es:
De su diario leo: "La he matado. Ha sido asesinada. Soy un asesino, un asesino de primera".
No deja mucho espacio a la imaginación.

Busco alternativas mejores, sobretodo para la última frase. ¿Hay errores gramaticales/ortográficos en el resto?
El español no es mi lengua madre. XD

¡Muchas gracias a tod@s!
Change log

Mar 5, 2022 15:51: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Discussion

José Patrício Mar 4, 2022:
No es una parte muy ambigua?
Víctor Zamorano Mar 4, 2022:
A mí me parece buena opción. Otras: "no es precisamente ambiguo" o "no es muy ambiguo que digamos".

Del resto de la frase: gramaticalmente la veo correcta. Podrías decir mejor tal vez "En su diario leo" o "De su diario, cito:", creo yo.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

se deja de ambigüedades

Ejemplos de este uso:

El Gobierno obliga ahora a llevar mascarilla tras mes y medio ...https://www.20minutos.es › noticia·
Ahora, el Gobierno se deja de ambigüedades y apuesta por la mascarilla definitivamente como primera medida de prevención contra el virus.

María Casado se deja de ambigüedades: posa con su novia ...https://www.libertaddigital.com › chic·
María Casado se deja de ambigüedades: posa con su novia,

elDiario.es - "Aznar tenía como misión nombrar caballero a...https://www.facebook.com › posts·
El expresidente se deja de ambigüedades y pide el voto a Partido Popular,

De la controversia con los tests de Abu Dhabi, y otras ...https://www.formulaf1.es › de-la-con...·
El catalán no se corta, y se deja de ambigüedades “políticamente correctas”, para exponer un asunto serio, desde su prisma particular

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-03-04 11:52:29 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Emanuela: tu traducción está muy bien.

Añado dos alternativas, por si ayuda.

1.- Se puede hacer una traducción muy literal como esta, y no está mal.
Dice en su diario: "La he matado. Ha sido asesinada. Soy un asesino, un asesino de primera".
Se deja de ambigüedades.

2.- Personalmente daría la vuelta a la frase para hacerla más breve y expresiva. También cambiaría la puntuación así:
Su diario se deja de ambigüedades: "La he matado, ha sido asesinada... soy un asesino, un asesino de primera".

Peer comment(s):

agree François Tardif : De acuerdo con tu segunda sugestión y la de Emanuela.
5 hrs
Muchas gracias, François - Bea
agree Vanina Franco : Me gusta mucho la segunda opción
12 hrs
Muchas gracias, Vanina- Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

... no es excesivamente ambiguo

Diría que el tono del original es cómico/irónico; el literal parece decir que ese comentario en particular "no está plagado de ambigüedad" -¡cuando ambigüedad no hay absolutamente ninguna!
Something went wrong...
+1
6 hrs

... no es para nada ambigua.

En la declaración ... no cabe para nada la ambigüedad.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2022-03-04 18:57:47 GMT)
--------------------------------------------------

O para darle un tono jocoso, "Se diría que ... no es para nada ambigua..."
Peer comment(s):

agree François Tardif
1 hr
Gracias, François.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search