Glossary entry

English term or phrase:

to go in the cruising

Italian translation:

a praticare cruising

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2022-03-05 15:54:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 2, 2022 10:44
2 yrs ago
30 viewers *
English term

to go in the cruising

English to Italian Other Science (general) Documentario sull'HIV
] Get safe, get protected. If you know, go on PrEP. Don't be afraid to get tested and have a diagnose. I encourage the young generation to go in the cruising to end the stigma. I think it's important to normalize HIV. It's not a death sentence anymore and I think that's my message. And finally, as I always said, please don't give up on hope, I never did.

Discussion

Paul Rooms Mar 2, 2022:
Forse voleva scrivere "crusade"?

Proposed translations

3 hrs
Selected

a praticare cruising

cruising ha sostituito battage, che è più in disuso.

Uno di questi riti è sicuramente il battuage (noto anche come cruising): l'andar per boschi, pinete e luoghi impervi, nascosti o bui, spiagge e parcheggi, bagni pubblici o stazioni di servizio alla ricerca di un piacere effimero, fine a se stesso e senza coinvolgimento emotivo, se non quello fortemente stuzzicante dato
Example sentence:

ex . Al suo interno viene praticato il cruising, ovvero si fa sesso con chi si vuole. Potrei definirle classiche sveltine non impegnative.

Peer comment(s):

neutral Francesco Sani : oddio, si' e no... https://blog.babaiola.com/battuage-gay-la-mappa-delle-provin... siti recenti sembrano scegliere o l'uno o l'altro a seconda di una preferenza personalissima.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

(ad andare) a fare battuage

https://www.wikipink.org/index.php/Battuage

In italiano si usa sia l'inglese 'cruising' che il finto francesismo 'battuage'.
Nei siti LBBT+ si usano ambedue.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-03-02 13:40:59 GMT)
--------------------------------------------------

Opla', intendevo "LGBT+" !!
Something went wrong...
+1
4 hrs

unirsi alla crociata / dedicare le loro forze

Sebbene le traduzioni dei colleghi siano etimologicamente corrette, e sebbene il testo originale giochi con il doppio senso di cruising=battuage e cruising=to travel around at a constant speed, non credo che avrebbe molto senso tradurre il termine letteralmente. Verrebbe qualcosa del tipo
"Incoraggio le nuove generazioni a fare del battuage per porre fine allo stigma."!!!!!!!
I DO NOT THINK SO! AHAHAHAHAH
Quindi ti propongo un gioco di parole (la crociata) o il semplice dedicarsi
"Incoraggio le nuove generazioni a unirsi alla crociata per porre fine allo stigma."
oppure
"Incoraggio le nuove generazioni dedicare le loro forze per porre fine allo stigma."
Note from asker:
In effetti anche a me suona strano che incoraggi questa pratica per porre fine allo stigma, uno strano metodo 😂
Peer comment(s):

neutral Francesco Sani : Sarebbe utile capire il contesto del passaggio... Ad esempio dice che bisogna "normalise HIV", quindi lascia ad intendere che essere sieropositivi non debba porre una barriera ad avere rapporti sessuali di ogni genere, basta che si facciano controlli... ?
7 mins
Esattamente questo è il senso. Da qualche anno la comunità scentifica ha confermato che un paziente sotto prep non può infettarsi né infettare
agree dandamesh : Anche a me è venuto in mente crociata, nel senso di arruolarsi nelle fila per lottare insieme
14 hrs
Something went wrong...

Reference comments

3 mins
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search