Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to go in the cruising
Italian translation:
a praticare cruising
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2022-03-05 15:54:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 2, 2022 10:44
2 yrs ago
30 viewers *
English term
to go in the cruising
English to Italian
Other
Science (general)
Documentario sull'HIV
] Get safe, get protected. If you know, go on PrEP. Don't be afraid to get tested and have a diagnose. I encourage the young generation to go in the cruising to end the stigma. I think it's important to normalize HIV. It's not a death sentence anymore and I think that's my message. And finally, as I always said, please don't give up on hope, I never did.
Proposed translations
(Italian)
4 | a praticare cruising | gianluigi miani |
4 +1 | unirsi alla crociata / dedicare le loro forze | Nick Pell |
3 | (ad andare) a fare battuage | Francesco Sani |
Proposed translations
3 hrs
Selected
a praticare cruising
cruising ha sostituito battage, che è più in disuso.
Uno di questi riti è sicuramente il battuage (noto anche come cruising): l'andar per boschi, pinete e luoghi impervi, nascosti o bui, spiagge e parcheggi, bagni pubblici o stazioni di servizio alla ricerca di un piacere effimero, fine a se stesso e senza coinvolgimento emotivo, se non quello fortemente stuzzicante dato
Uno di questi riti è sicuramente il battuage (noto anche come cruising): l'andar per boschi, pinete e luoghi impervi, nascosti o bui, spiagge e parcheggi, bagni pubblici o stazioni di servizio alla ricerca di un piacere effimero, fine a se stesso e senza coinvolgimento emotivo, se non quello fortemente stuzzicante dato
Example sentence:
ex . Al suo interno viene praticato il cruising, ovvero si fa sesso con chi si vuole. Potrei definirle classiche sveltine non impegnative.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Francesco Sani
: oddio, si' e no... https://blog.babaiola.com/battuage-gay-la-mappa-delle-provin... siti recenti sembrano scegliere o l'uno o l'altro a seconda di una preferenza personalissima.
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
(ad andare) a fare battuage
https://www.wikipink.org/index.php/Battuage
In italiano si usa sia l'inglese 'cruising' che il finto francesismo 'battuage'.
Nei siti LBBT+ si usano ambedue.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-03-02 13:40:59 GMT)
--------------------------------------------------
Opla', intendevo "LGBT+" !!
In italiano si usa sia l'inglese 'cruising' che il finto francesismo 'battuage'.
Nei siti LBBT+ si usano ambedue.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-03-02 13:40:59 GMT)
--------------------------------------------------
Opla', intendevo "LGBT+" !!
+1
4 hrs
unirsi alla crociata / dedicare le loro forze
Sebbene le traduzioni dei colleghi siano etimologicamente corrette, e sebbene il testo originale giochi con il doppio senso di cruising=battuage e cruising=to travel around at a constant speed, non credo che avrebbe molto senso tradurre il termine letteralmente. Verrebbe qualcosa del tipo
"Incoraggio le nuove generazioni a fare del battuage per porre fine allo stigma."!!!!!!!
I DO NOT THINK SO! AHAHAHAHAH
Quindi ti propongo un gioco di parole (la crociata) o il semplice dedicarsi
"Incoraggio le nuove generazioni a unirsi alla crociata per porre fine allo stigma."
oppure
"Incoraggio le nuove generazioni dedicare le loro forze per porre fine allo stigma."
"Incoraggio le nuove generazioni a fare del battuage per porre fine allo stigma."!!!!!!!
I DO NOT THINK SO! AHAHAHAHAH
Quindi ti propongo un gioco di parole (la crociata) o il semplice dedicarsi
"Incoraggio le nuove generazioni a unirsi alla crociata per porre fine allo stigma."
oppure
"Incoraggio le nuove generazioni dedicare le loro forze per porre fine allo stigma."
Note from asker:
In effetti anche a me suona strano che incoraggi questa pratica per porre fine allo stigma, uno strano metodo 😂 |
Peer comment(s):
neutral |
Francesco Sani
: Sarebbe utile capire il contesto del passaggio... Ad esempio dice che bisogna "normalise HIV", quindi lascia ad intendere che essere sieropositivi non debba porre una barriera ad avere rapporti sessuali di ogni genere, basta che si facciano controlli... ?
7 mins
|
Esattamente questo è il senso. Da qualche anno la comunità scentifica ha confermato che un paziente sotto prep non può infettarsi né infettare
|
|
agree |
dandamesh
: Anche a me è venuto in mente crociata, nel senso di arruolarsi nelle fila per lottare insieme
14 hrs
|
Reference comments
3 mins
Discussion