Feb 22, 2022 21:24
2 yrs ago
20 viewers *
Arabic term
شحن المواد
Arabic to English
Art/Literary
Computers: Software
Hi everyone,
I'm working a Libyan text and from context, I think this means 'to download material', but just wasn't sure about the usage of the verb شحن.
Here is the sentence:
ريثما أتم إرسال الرسائل وشحن المواد التي أرغب في قرأتها في الذاكرة المحمولة
Many thanks!
I'm working a Libyan text and from context, I think this means 'to download material', but just wasn't sure about the usage of the verb شحن.
Here is the sentence:
ريثما أتم إرسال الرسائل وشحن المواد التي أرغب في قرأتها في الذاكرة المحمولة
Many thanks!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
4 mins
Selected
Transfer or copy the material to/on the memory stick.
Transferring after downloading.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2022-02-22 21:34:36 GMT)
--------------------------------------------------
Download is from a server to a hard device and upload is the opposite. Here I think they mean they have something on the computer which they want to transfer to a stick or usb memory.
I think this person is in a cybercafé.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2022-02-22 21:34:36 GMT)
--------------------------------------------------
Download is from a server to a hard device and upload is the opposite. Here I think they mean they have something on the computer which they want to transfer to a stick or usb memory.
I think this person is in a cybercafé.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
2 mins
upload of items
upload of items
6 mins
Up/downloading/transferring/moving books/subjects to the memory card
..
10 mins
Transfer items
In this context, the messages are being sent and the items transferred to the portable storage which I'm assuming is being done using two devices, whereas upload or download doesn't make sense considering you have "إرسال الرسائل" before the items transfer
11 hrs
download
We "upload" or transfer data from a bigger source where they are stored into a smaller source, which is not the case here. It's the other way around, "download". The asker is right: "to download material".
13 hrs
load the material
neither upload nor download
شحن is not neither
that's why I simply chose 'load'
شحن is not neither
that's why I simply chose 'load'
Something went wrong...