Glossary entry

English term or phrase:

power station

Italian translation:

generatore elettrico portatile //gruppo elettrogeno / sistema di alimentazione (elettrica) portatile

Added to glossary by Pierfrancesco Proietti
Feb 22, 2022 15:02
2 yrs ago
28 viewers *
English term

power station

English to Italian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Solar Generator
XXXX Portable ***Power Station*** Explorer 240, 230V/200W Pure Sine Wave AC Outlet, 240Wh Backup Lithium Battery for Outdoors Picnic Fishing Travel Party Camping
WHO IS XXXX: Founded in 2012, XXXX specializes in providing outdoor green power solutions for explorers. Won the Red Dot Award in 2016. XXXX portable ***power station***, power outdoors.
POWERING UP TO 4 DEVICES AT THE SAME TIME: XXXX portable ***power station*** features 1* AC outlet (230V 200W, 400W Peak), 2* USB-A ports and 1* DC car port, specially designed for charging laptops, mini-cooler, drone and other outdoor electronics, power your outdoor adventure without worry.
QUIET CAMPING BATTERY & ECO-FRIENDLY CLEAN POWER: Explorer 240 is equipped with a 240 watt-hour lithium-ion battery pack, no fuel or gasoline needed, no fumes, no clanging! Pack light for your next camp trip with XXXX portable ***power station***.
SOLAR READY GENERATOR: Pairs well with XXXX Solar Saga 100W (sold separately), recharge easily with the efficient solar panel. Pure sine wave inverter portable ***power station***, protect your sensitive devices; XXXX Portable power station with solid handle, easy to carry wherever you go.
CORE TECHNICAL SUPPORT: Explorer 240 provides temperature protection, short circuit protection, overcurrent protection, overpower protection and overcharge protection to ensure device safety. If you have any problems during usage, please contact us, our service team will be available any time.

Discussion

NFtranslations Mar 1, 2022:
Esempio Immagine



Le primissime volte mi hanno contattato revisori per questioni marginali senza alcun fondamento solo per dimostrare che stavano espletando il loro lavoro. Perdite di tempo assurde.
Dopo che ho adottato questo metodo non ci ha provato più nessuno!!!
Buon lavoro
NFtranslations Mar 1, 2022:
@ Pierfrancesco QUOTO
-...a volte ho dovuto perdere un sacco di tempo per dimostrare (all'agenzia, o al cliente) l'incoerenza delle loro revisioni...-
La soluzione che suggerisco è la vecchia, buona, NOTA DI TRADUZIONE.
Da sempre ho l'abitudine di consegnare insieme alla traduzione una nota di tutti gli approfondimenti fatti per i termini che hanno richiesto attenzione.
Pure perché è un lavoro che fai ugualmente ma non ne rimarrebbe traccia se non lo registri.
Un file excel incolonnato per Segmento/Termine sorgente/Termine di destinazione (scelto)/Osservazioni/Link documentazione di riferimento.
Questo dà diversi vantaggi a te e ad un revisore eventualmente coinvolto:
1) Fornisci un ottimo supporto per agevolare il lavoro del revisore del quale può essertene solo grato e predisposto positivamente nei tuoi confronti.
2) Il revisore ha una traccia sulla quale confrontarsi senza contattarti. Se il lavoro è fatto bene ci pensa due volte prima di contattarti anche per termini che non vede nella nota.
3) Hai una traccia dei riferimenti e scelte che ti hanno portato ad adottare quei termini per eventuali futuri confronti.
Ti posso dire che non sono mai stato contattato da un revisore se non 2/3 volte.
Pierfrancesco Proietti (asker) Feb 26, 2022:
Gaetano, io non mi sorprendo più degli editor incompetenti... a volte ho dovuto perdere un sacco di tempo per dimostrare (all'agenzia, o al cliente) l'incoerenza delle loro revisioni. Si ricrederanno solo dopo che avranno cambiato vari traduttori per lo stesso progetto, ricevendo sempre il medesimo feedback.
E forse, in futuro, avremo anche la coppia CHING->IT... dato che la Cina è sempre più vicina (e sempre più presente nel mercato globale).
Buon lavoro a tutti
Sorprendente Riguardo poi alla scelta terminologica del cliente, è quanto meno sorprendente. Come tu stesso hai detto prima, "Centrale elettrica portatile" davvero non si può sentire. Purtroppo, le scelte del cliente si devono accettare in ogni caso, per così dire "obtorto collo", ma l'importante, in questi casi, è fare patti chiari, come faccio sempre anch'io. In situazioni simili, infatti, rispondo sempre che farò come dice il cliente, ma che declino ogni responsabilità sulla correttezza del testo tradotto. E pensa che a volte, quando dico così, i clienti fanno anche marcia indietro. :-)
Scelta difficile Ciao Pierfrancesco. Sono d'accordo che la scelta è molto difficile e che in questi casi, se fosse possibile, i punti andrebbero veramente suddivisi. A maggior ragione, poi, quando il testo non è scritto da madrelingua ed è molto difficile persino l'interpretazione dei singoli termini. Ecco perché credo che forse andrebbero create coppie linguistiche a sé stante a seconda della vera lingua madre dell'autore che ha scritto il testo, soprattutto nei casi come questi di cinese originario.
Pierfrancesco Proietti (asker) Feb 25, 2022:
Update: alla fine il cliente ha imposto centrale elettrica portatile (contento lui...)
Questo è uno di quei casi in cui avrei volentieri suddiviso i kudoz tra i vari partecipanti al confronto... ma purtroppo Mr. Proz non da questa possibilità! Cmq grazie a tutti.
NFtranslations Feb 24, 2022:
Ciao Si ma la traduzione corretta è quella, "stazione di ricarica portatile"
Io per mio conto, visto che l'agenzia non accetta generatore, se fossi nei tuoi panni farei come qui, non tradotto
https://www.gastoneonline.it/categorie/generatori-di-corrent...
Power Station Portatile
https://www.google.com/search?q="Power station portatile"&rl...
In questo modo risolvi anche il problema di solar generator da tradurre con il termine generatore solare che andrebbe bene. (Per eventuale accoppiato con pannello)
Pierfrancesco Proietti (asker) Feb 23, 2022:
sembrano dei carica cellulari.. cmq farò presente che "centrale elettrica" non si può sentire, e che nella vendita online viene generalmente lasciato come power station.
Pierfrancesco Proietti (asker) Feb 23, 2022:
Confermo... (purtroppo) si tratta di chinglish.
Andando a intuito, anche a me "centrale elettrica" suona un po' strano... però ho notato che mettendo "stazione di ricarica" su google, in media vengono fuori dei device sensibilmente diversi dalle apparecchiature che sto traducendo io... sono device molto più piccoli (ti invito a dare un'occhiata)
https://www.google.com/search?q=stazione di ricarica&client=...
NFtranslations Feb 23, 2022:
Inoltre Il testo che fornisci a complemento "VERSATILE GREEN POWER STATION: The Explorer 500 portable power station can perform as a ***solar generator***" è sicuramente chinglish o scritto da uno che di elettronica non alza molto. Non parliamo assolutamente di un generatore solare perché il generatore solare è costituito dal pannello più l'unità generatore che funge da accumulatore della carica per la ridistribuzione ai dispositivi da caricare.
Questo è un generatore solare
https://www.greenme.it/informarsi/energie-rinnovabili/creato...
PANNELLO SOLARE + GENERATORE
Il testo che hai fornito scrive "can perform as a solar generator" sì ma se metti il pannello per cui anche loro riconoscono che l'unità in questione è un generatore, quella oggetto della tua traduzione.
Spero di essere stato chiaro.
Saluti
NFtranslations Feb 23, 2022:
Ciao Il revisore del cliente che ha proposto centrale elettrica portatile non esiste proprio!
Per il resto le ricorrenze sono "generatore"/lasciarlo in inglese (come il link di riferimento sotto)/stazione di ricarica.
https://www.gastoneonline.it/categorie/generatori-di-corrent...
La differenza tra questo dispositivo che è un generatore a tutti gli effetti e un power bank (caricatore) sta nel fatto che nel caricatore non sono presenti dispositivi elettronici perché provvede solo a fare un semplice trasferimento della carica. Nel generatore sono presenti dispositivi di regolazione, stabilizzazione dell'onda e tutti i circuiti di protezione.

Buon lavoro
Pierfrancesco Proietti (asker) Feb 23, 2022:
In questo testo (fa parte di un altro modello, sempre jackery) si capisce perché hanno bisogno di differenziare power station da generator:

VERSATILE GREEN POWER STATION: The Explorer 500 portable power station can perform as a solar generator. It can be recharged by Jackery SolarSaga 100W solar panel about 9.5 hours (recharging time varies from different location, temperature, weather etc.), or recharged by wall outlet, car outlet and generator. It also has a lighting function, when pressed for 2 seconds can be converted to SOS.
Pierfrancesco Proietti (asker) Feb 23, 2022:
Mah... io sono abbastanza ignorante in materia... cmq se proprio dovessi tradurlo opterei per qualcosa di molto generico, tipo sistema/unità/stazione di alimentazione (elettrica) portatile. Il PM ha detto che il suo editor ha proposto centrale elettrica portatile (in rete ci sono varie occorrenze... però sono modelli un po' diversi dalla Jackery)
Vorrei conoscere la differenza La risposta di questo cliente mi lascia abbastanza perplesso: secondo lui quale sarebbe allora la differenza tra "electric generator" e "power bank"? Non si tratta in sostanza della stessa cosa?
Pierfrancesco Proietti (asker) Feb 23, 2022:
Direi che si può anche lasciare così com'è in inglese
https://www.amazon.it/Jackery-Powerstation-portatile-Explore...
Pierfrancesco Proietti (asker) Feb 23, 2022:
Dunque... ho tradotto con "generatore elettrico" , e l'agenzia mi ha risposto: "Please note that the power station isn't anything like electric generator. It's a kind of portable power bank". Girando in rete, vedo che spesso viene lasciato in inglese... che faccio, lo traduco o no?

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

generatore elettrico portatile //gruppo elettrogeno / sistema di alimentazione (elettrica) portatile

https://www.google.com/search?q="generatore elettrico portat...

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2022-02-22 15:16:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Pierfrancesco. Di solito è così, anche se si tratta sempre di un punto di vista personale e la scelta spetta naturalmente a chi pone la domanda.
Note from asker:
Grazie Gaetano. Hai messo le tue opzioni in ordine di gerarchia? (cioè... in questo contesto, sceglieresti la prima?)
Peer comment(s):

agree NFtranslations : Va bene "generatore" perché dalle potenze indicate non possiamo parlare di un gruppo elettrogeno che di solito va oltre i 500/700W, oltre i 230V e prevede tensioni anche in trifase
34 mins
Grazie mille e Ciao Nicola
agree Giacomo Di Giacomo
1 day 14 mins
Grazie mille Giacomo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
36 mins

Batteria portatile / Unità di alimentazione portatile a batteria

La traduzione proposta da Gaetano non è per me del tutto corretta in questo contesto perchè Power Station Explorer 240 NON genera alcuna elettricità tramite motore termico (no fuel or gasoline needed, no fumes, no clanging) ma è invece equipped with a 240 watt-hour lithium-ion battery pack.
Quindi semplicemente si può dire batteria portatile come vedi nell'esempio del link sotto.
Se vuoi invece essere un po' più tecnico usa la seconda traduzione proposta.
Peer comment(s):

agree Francesco Badolato
2 days 21 hrs
Something went wrong...
57 mins

Stazione di ricarica

Una buona alternativa può essere questa altrimenti va bene anche l'altra

Buon lavoro

--------------------------------------------------
Note added at 59 min (2022-02-22 16:02:02 GMT)
--------------------------------------------------

"Stazione di ricarica portatile"
per la precisione

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 2 ore (2022-02-23 17:59:49 GMT)
--------------------------------------------------

Detto quando sopra nella discussione e visto che il "generatore" è collegabile con input al pannello fotovoltaico comporta che sia dotato di inverter che invece solitamente non equipaggia un generatore.
Per cui confermo che invece la traduzione esatta di questo dispositivo è proprio "stazione di ricarica portatile".

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 3 ore (2022-02-23 18:03:03 GMT)
--------------------------------------------------

E questo è uno che capisce di elettronica
https://www.tecnoandroid.it/2021/09/10/bluetti-eb55-la-stazi...
Buon lavoro
Something went wrong...

Reference comments

50 mins
Reference:

Generatore

È sempre un generatore di corrente perché prende la corrente dalla batteria
https://www.gastoneonline.it/categorie/generatori-di-corrent...

Altrimenti sarebbe un semplice caricatore Power Bank

--------------------------------------------------
Note added at 52 min (2022-02-22 15:55:22 GMT)
--------------------------------------------------

Cioè non sarebbe dotato di componenti elettroniche quali lo stabilizzatore dell'onda e quanto altro.
Note from asker:
Mmm... credo che il mio PM ne sappia meno di te
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search