21:21 Feb 3, 2022 |
English to Italian translations [PRO] Finance (general) / blockchain | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francesco Sani United Kingdom Local time: 12:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Controllo/i di due diligence aziendale |
|
Controllo/i di due diligence aziendale Explanation: La parte non tradotta viene usata in Italia e di solito la formula in inglese e' "Due diligence background check(s)", ergo la mia soluzione con l'aggiunta di "controllo/i" che e' sottintesto. The untranslated part is used in Italy and normally the formula in English reads "Due diligence background check(s)", hence my solution with the added "controllo/i", which is implied. -------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2022-02-03 22:06:18 GMT) -------------------------------------------------- Rileggendo il tuo testo direi che si potrebbe trattare sia di controlli su business o su individui, dunque tralascerei "aziendale" e userei solo "controllo/i di due diligence". Rereading your text I would say it could be about both business checks or those on individuals, therefore I would leave out "aziendale" and use just "controllo/i di due diligence". https://creditvision.it/focus/cose-il-background-check-e-perche-e-cosi-importante/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.