KudoZ question not available

Italian translation: Controllo/i di due diligence aziendale

21:21 Feb 3, 2022
English to Italian translations [PRO]
Finance (general) / blockchain
English term or phrase: background due diligence
Building a comprehensive anti-money laundering/financial crimes compliance (AML/FCC) into Algorand's DeFi infrastructure will be key to growing the Algorand ecosystem. FinClusive will provide its integrated compliance as a service (CaaS) application to Algorand’s blockchain network to include know your customer/know your business **background due diligence** and assignment of digital compliance credentials to participants, coverage against global document watchlist and sanctions verifications, and transaction monitoring and analytics for both fiat and crypto payments.
Diego Sibilia
Italy
Local time: 13:26
Italian translation:Controllo/i di due diligence aziendale
Explanation:
La parte non tradotta viene usata in Italia e di solito la formula in inglese e' "Due diligence background check(s)", ergo la mia soluzione con l'aggiunta di "controllo/i" che e' sottintesto.

The untranslated part is used in Italy and normally the formula in English reads "Due diligence background check(s)", hence my solution with the added "controllo/i", which is implied.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2022-02-03 22:06:18 GMT)
--------------------------------------------------

Rileggendo il tuo testo direi che si potrebbe trattare sia di controlli su business o su individui, dunque tralascerei "aziendale" e userei solo "controllo/i di due diligence".

Rereading your text I would say it could be about both business checks or those on individuals, therefore I would leave out "aziendale" and use just "controllo/i di due diligence".
Selected response from:

Francesco Sani
United Kingdom
Local time: 12:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Controllo/i di due diligence aziendale
Francesco Sani


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Controllo/i di due diligence aziendale


Explanation:
La parte non tradotta viene usata in Italia e di solito la formula in inglese e' "Due diligence background check(s)", ergo la mia soluzione con l'aggiunta di "controllo/i" che e' sottintesto.

The untranslated part is used in Italy and normally the formula in English reads "Due diligence background check(s)", hence my solution with the added "controllo/i", which is implied.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2022-02-03 22:06:18 GMT)
--------------------------------------------------

Rileggendo il tuo testo direi che si potrebbe trattare sia di controlli su business o su individui, dunque tralascerei "aziendale" e userei solo "controllo/i di due diligence".

Rereading your text I would say it could be about both business checks or those on individuals, therefore I would leave out "aziendale" and use just "controllo/i di due diligence".


    https://creditvision.it/focus/cose-il-background-check-e-perche-e-cosi-importante/
Francesco Sani
United Kingdom
Local time: 12:26
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search