Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Festellungsbegehren
Italian translation:
oggetto della domanda
Added to glossary by
eliper
Feb 3, 2022 10:15
2 yrs ago
20 viewers *
German term
Festellungsbegehren
German to Italian
Law/Patents
Law (general)
citazione (tedesca)
Das ***Feststellungsbegehren*** wird angemessen mit € 20.000,00 bewertet.
Avrei bisogno di una risposta tecnica. In questa citazione si parla di un danno provvisoriamente valutato di 50.000 euro (dunque nel complesso piu' alto). Alla fine si stabilisce "l'oggetto dell'accertamento" in 20.000 Euro. Non capisco di cosa si tratta. Qualcuno ha cognizioni di diritto processuale tedesco? Io non ho trovato nulla in merito.
Grazie
Avrei bisogno di una risposta tecnica. In questa citazione si parla di un danno provvisoriamente valutato di 50.000 euro (dunque nel complesso piu' alto). Alla fine si stabilisce "l'oggetto dell'accertamento" in 20.000 Euro. Non capisco di cosa si tratta. Qualcuno ha cognizioni di diritto processuale tedesco? Io non ho trovato nulla in merito.
Grazie
Proposed translations
(Italian)
3 | istanza dichiarativa > di dichiarazione > di responsabilità | Adrian MM. |
3 | oggetto della richiesta/della domanda di accertamento | Giovanna Gatti |
Proposed translations
2 hrs
German term (edited):
Festellungsbegehren, AUT
Selected
istanza dichiarativa > di dichiarazione > di responsabilità
> nächste Prozeßstufe bei einer eventuellen 'Stufenklage' (wie z.B. in Österreich) ist wohl Schadenprüfung und Festellung des Schaden(s)ersatz: accertamento
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2022-02-03 19:12:18 GMT)
--------------------------------------------------
OK. vgl. auf engl. a split trial - first 'nail' the incidence of liability with a 'declaration', then the amount of compensation to be paid to the claimant or any other victims in a class action > 'A split trial is a trial which deals with *liability and quantum (of damages)* as separate issues. In high value personal injury claims where liability is in dispute a Claimant may request a split trial dealing with the issue of liability in the first instance before obtaining complete medical evidence.'
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2022-02-03 19:12:18 GMT)
--------------------------------------------------
OK. vgl. auf engl. a split trial - first 'nail' the incidence of liability with a 'declaration', then the amount of compensation to be paid to the claimant or any other victims in a class action > 'A split trial is a trial which deals with *liability and quantum (of damages)* as separate issues. In high value personal injury claims where liability is in dispute a Claimant may request a split trial dealing with the issue of liability in the first instance before obtaining complete medical evidence.'
Example sentence:
Censura la declaratoria d'inammissibilità della domanda di risarcimento del danno patrimoniale, pronunciata dalla Corte genovese
Die Stufenklage ermöglicht dem Kläger im Zivilprozess, zunächst die Erteilung von Auskünften einzuklagen, um dann ein präzise bestimmtes Leistungsverlangen geltend zu machen.
Note from asker:
Questa cosa della Stufenklage mi ha aiutato molto...ho trovato che c'è anche il Svizzera ove il codice processuale stabilisce che: Art. 85 Azione creditoria senza quantificazione del valore litigioso 1 Se non è possibile o non si può ragionevolmente esigere che l’entità della pretesa sia precisata già all’inizio del processo, l’attore può promuovere un’azione creditoria senza quantificare il valore litigioso. Deve tuttavia indicare un valore minimo quale valore litigioso provvisorio. Dunque l'attore dichiarando 20.000 euro ha indicato il valore minimo. Quindi ora direi che traducendola con "oggetto della domanda" non sbaglio. https://www.ius.uzh.ch/dam/jcr:ffffffff-eb75-a5cc-ffff-ffffc82b3e03/FolienFall2KlagenRechtskraftundRechtshaengigkeit.pdf https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/2010/262/it |
Ero un po' in imbarazzo poiché ho scritto la traduzione data da Giovanna ma ho chiarito i miei dubbi grazie alla tua risposta ...quindi ho deciso di scegliere la tua |
4 KudoZ points awarded for this answer.
53 mins
oggetto della richiesta/della domanda di accertamento
Qui direi così. Festellungsbegehren è una richiesta di accertamento. Dal poco contesto direi che s'intende l'oggetto della domanda di accertamento che potrebbe essere stata avanzata con una Feststellungsklage con la quale s'intende verificare o meno la sussitenza di un diritto.
"Definition Rechtsmittel:
Rechtsmittel heisst das formelle Begehren, mit dem ein Verfahrensbeteiligter eine Entscheidung anfechten und ihre Überprüfung durch ein übergeordnetes Rechtssprechungsorgan verlangen kann"
Quelle: https://www.rwi.uzh.ch/elt-lst-mahlmann/einfuehrungrw/grundb...
"Definition Rechtsmittel:
Rechtsmittel heisst das formelle Begehren, mit dem ein Verfahrensbeteiligter eine Entscheidung anfechten und ihre Überprüfung durch ein übergeordnetes Rechtssprechungsorgan verlangen kann"
Quelle: https://www.rwi.uzh.ch/elt-lst-mahlmann/einfuehrungrw/grundb...
Note from asker:
Ciao, grazie della risposta, l'avevo pensato anch'io ma in Italia l'oggetto della domanda (o valore della controversia) corrisponde al valore dei danni presunti. Qui quello che non capisco è la divergenza tra i danni che si adduce aver subito e l'accertamento che dovrebbe seguire. A meno che il 2 non sia un refuso ma mi sembra difficile... |
Something went wrong...