Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
participation à l'ordre
Spanish translation:
cooperación / participación en el mantenimiento del orden
Added to glossary by
Mariela Gonzalez Nagel
Jan 26, 2022 12:45
2 yrs ago
12 viewers *
French term
participation à l'ordre
French to Spanish
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Se refiere a el conjunto de prácticas de participación ciudadana relacionadas con el mantenimiento del orden, de las levas militares al vigilantismo. Es el título de un dosier temático de ciencias sociales y aparece por doquier. Me pregunto si habrá una forma acuñada de expresarlo, o alguna sugerencia feliz. De momento se me ocurre un literal "participación(es) en el orden", o también "contribución(es) al orden".
Definición: "La participation à l’ordre désigne la mobilisation de volontaires, non professionnel·les, pour des missions de sécurité ou de défense, qu’elle soit ou non tolérée, approuvée voire initiée par l’État."
Gracias!
Definición: "La participation à l’ordre désigne la mobilisation de volontaires, non professionnel·les, pour des missions de sécurité ou de défense, qu’elle soit ou non tolérée, approuvée voire initiée par l’État."
Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | cooperación / participación en el mantenimiento del orden | Mariela Gonzalez Nagel |
3 +1 | contribución (ciudadana) al orden | Beatriz Ramírez de Haro |
Change log
Jan 27, 2022 16:37: Mariela Gonzalez Nagel Created KOG entry
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
cooperación / participación en el mantenimiento del orden
Creo que conviene incluir "mantenimiento"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
+1
1 hr
contribución (ciudadana) al orden
Creo que la literalidad va bien aquí, y coincido con tu segunda opción.
Para el título general del informe se podría utilizar la fórmula completa: "La contribución ciudadana al orden", y abreviarla a "contribución al orden" cuando aparezca reiteradamente a lo largo del texto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2022-01-27 18:42:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Me alegra mucho que te haya servido, lo bueno es poder aportar algo entre todos. Saludos, Víctor.
Para el título general del informe se podría utilizar la fórmula completa: "La contribución ciudadana al orden", y abreviarla a "contribución al orden" cuando aparezca reiteradamente a lo largo del texto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2022-01-27 18:42:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Me alegra mucho que te haya servido, lo bueno es poder aportar algo entre todos. Saludos, Víctor.
Note from asker:
La verdad es que no sé por qué no se puede seleccionar ambas respuestas, porque creo que finalmente utilizaré las dos (me ha animado tu opinión). Muchísimas gracias! |
Something went wrong...