Jan 21, 2022 19:15
2 yrs ago
24 viewers *
Französisch term

basculé

Französisch > Deutsch Technik IT (Informationstechnologie)
Context:

"Spécification préconditionnement spécifiques [nom de société] basculées dans l'onglet 202x-01xx-001 [technical subject] et relié au xyz 1234 de l'onglet principal"

= verschoben? oder kopiert? (ein anderer Kontext in KudoZ weist auf "verlängert" hin - das wäre dann evtl. "... ergänzt in...²?
Proposed translations (Deutsch)
4 +1 übernommen

Discussion

Schtroumpf Jan 22, 2022:
Hallo Ruth Erstmal ist das grammatisch unklar, den basculÉES passt weder zur Spezifikation noch zum préconditionnement.
Egal wie das letztendlich gemeint war, würde ich das hier tatsächlich als "verschoben" übersetzen. Es geht ja wohl um Dokumentationen, die jetzt unter einem anderen Pfad zugänglich sind, richtig?

Proposed translations

+1
2 Stunden
Selected

übernommen

auf der Registerkarte übernommen

z. B.: CNC-Maschinen: Der ausgewählte Wert wird auf der Registerkarte Konstruktion übernommen
Note from asker:
Vielen Dank schon mal! Vielleicht aber eher: ... auf die / in die Registerkarte übernommen?
Peer comment(s):

agree Dominique Stiver : ja, auf die
1 Tag 20 Stunden
Danke Dominique Stiver: ja, auf die
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search