Dec 22, 2021 11:03
2 yrs ago
52 viewers *
German term

Antragsteller

German to English Bus/Financial Human Resources Law: Contract(s)
BEENDIGUNG DES VERTRAGSVERHÄLTNISSES
Der Austritt eines Mitarbeiters ist durch dessen Vorgesetzten an den zuständigen Antragsteller der Niederlassung/Standortes zu melden.
Dieser meldet den Austritt in der zentralen Benutzerverwaltung. Spätestens am letzten Arbeitstag müssen alle durch das Unternehmen bereitgestellte Betriebsmittel an den Vorgesetzten zurückgegeben werden.

I am puzzled as to who the Antragsteller could be in this case and how best to translate it. Is it the person requesting that an employee is dismissed from the company. "Applicant" doesn't sound right to me somehow. Any ideas?

TIA.
Change log

Dec 22, 2021 11:20: writeaway changed "Field (write-in)" from "(none)" to "Law: Contract(s)"

Discussion

philgoddard Dec 22, 2021:
I reckon they mean Angestellter.
Lancashireman Dec 22, 2021:
[senior] staff manager [on site] Who else?
Stuart and Aida Nelson Dec 22, 2021:
Relevant? You find the same text for the 'Anmeldung'

Jede Person, deren Pflichtversicherung nach dem Allgemeinen Sozialversicherungsgesetz (ASVG) endet, ist beim zuständigen Krankenversicherungsträger (→ Dachverband der Sozialversicherungsträger) unaufgefordert abzumelden

https://www.usp.gv.at/mitarbeiter/mitarbeiter-einstellen/abm...

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

relevant person

The German is poorly written to start with. I'd just use a workaround solution like "relevant person" and move on from it, the specific term "Antragsteller" doesnt seem overly relevant to me. Relevant person should be good enough.
Peer comment(s):

agree Sabine Akabayov, PhD
3 hrs
agree Martina Une
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In the end it was a toss-up between "relevant person" and "initiator". I think both would work but "relevant person" makes it less specific. Thanks to everyone for their input."
41 mins

initiator

Depends what German-speaking country this is, for instance, Austria - see the discussion entry and suggested an employer-appointed 'initiator' or the employer's representative.

'Supplicant' > Bittsteller or 'petitioner' are possiibly incongruous or the 'wrong register'.
Example sentence:

If certain rules are broken in the workplace, and an investigation is conducted to determine whether there are grounds for a disciplinary sanction or dismissal, an initiator must be appointed by the employer.

Peer comment(s):

neutral philgoddard : The initiator is either the employee or their boss.
2 hrs
Yes, exactly.
Something went wrong...
-2
4 hrs

applicant supplier

applicant supplier
Peer comment(s):

disagree Daniel Arnold (X) : not at all
56 mins
disagree Sabine Akabayov, PhD : Taking a translation straight from a dictionary often does not work. Depends on context and quality of the source. And "applicant supplier" wasn't even an option
4 hrs
Something went wrong...
1 day 2 hrs
German term (edited): der zuständige Antragsteller [Angestellte]

the designated member of staff

Phil's theory (Antragsteller as typo for Angestellter) is a bit of a stretch, but either way, this version would make sense.
Alternatively senior staff manager on site (see comment in Discussion Box) or member of administrative staff responsible.
The positioning of the adjective 'responsible' before or after the noun makes a subtle difference, of course.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search