Dec 15, 2021 14:10
2 yrs ago
28 viewers *
Spanish term

Legal Contestó

Spanish to English Law/Patents Law (general) report of court questioning in Mexico
In cross-questioning in court, the format is as follows: [Name of person being questioned]: "A LA PRIMERA. (first question) LEGAL CONTESTÓ. (the answer by the person being questioned, in the first person "yo hice esto.. ella nos dijo... etc.)
Can anyone tell me how this Mexican formula is normally treated?
Many thanks.

Discussion

patinba (asker) Dec 15, 2021:
@ Taña I should have read your link first, the late lamented Henry explained it perfectly.
patinba (asker) Dec 15, 2021:
@ Taña. Many thanks, it does indeed help to explain the use of "legal," presumably it confirms that the question was legally acceptable and can be answered. It appears a zillion times in my document, so I think I will go with Phil's suggestion.
philgoddard Dec 15, 2021:
Yes I think that's the explanation. There should be a comma after "legal".
Taña Dalglish Dec 15, 2021:
@ patinba https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/22...
I am not sure that this will help in anyway, but in one section, HH (R.I.P.) made a comment: "After each question it should say, "Calificada de legal, contestó (respondió): (answer)". HTH.

Proposed translations

3 hrs
Selected

Allowed. Reply:

I think this needs to be concise if it's repeated many times.
Note from asker:
Thank you Phil. Just the solution I was looking for, as it is accurate and concise. the term appeared 185 times in my doc.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

the question legally deemed fit, the witness [or person being questioned] answered


Que diga el testigo […] Calificada de legal, contestó

http://documentos.congresoqroo.gob.mx/historial/16_legislatu...

the question legally deemed fit, the witness [or person being questioned] answered

In other words, the question is allowed.

Both the Crown Prosecutor and the Defence Counsel are allowed to ask questions of witnesses during the trial. They are presented in court by either the Crown or Defence in order to help prove their case/argument.

Leading questions are not allowed during Direct Examination however they are permitted during the cross examination of a witness.

https://schoolworkhelper.net/courtroom-procedures-questions-...

Calificada de legal, el testigo responde

https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-12-15 15:27:46 GMT)
--------------------------------------------------

'Calificada' is missing from the source text, but it is implied IMO

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-12-15 15:32:57 GMT)
--------------------------------------------------

Came to the same conclusion as in the discussion :)
Note from asker:
Thank you for your help, that is indeed what it meant.
Something went wrong...
1 hr
Spanish term (edited): Pregunta Legal, Contestó

Lawful line of questioning, s/he replied, Mex.

vs. improcedente

> everybody else beat me to it ....

Another alt. I had been looking into was 'answered on the record' > in the UK; made a formal admission.
Example sentence:

Mex. A diferencia de la práctica de desahogo de testimoniales en el proceso penal mixto, en donde era el juez y en mayores ocasiones el secretario de acuerdos quien calificaba de “legal o procedente”, o “no legal o improcedente” las preguntas...

El cnpp mex. establece lo siguiente en el artículo 372:“Los testigos, peritos o el acusado responderán directamente a las preguntas que les formulen el Ministerio Público, el Defensor o el Asesor jurídico de la víctima, en su caso.

Note from asker:
Thanks Adrian for the explanation. Phil gave me a nice short solution.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search