Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
jumped off the river bank
French translation:
se sont jetés à l\'eau...
Added to glossary by
Jean-Paul ROSETO
Dec 12, 2021 17:24
2 yrs ago
27 viewers *
English term
jumped off the river bank
English to French
Other
Economics
The defiance has an economic component. Outsiders see movement toward a market economy. Cubans deny anything of the sort.
As one Cuban economist puts it, they have jumped off the river bank, but are not yet sure what lies on the other side. If it is anyone else's economic model, they are not interested.
Ils en ont fait qu'à leur tête, mais ne savent pas ce qu'ils vont trouver. Merci pour suggestions
As one Cuban economist puts it, they have jumped off the river bank, but are not yet sure what lies on the other side. If it is anyone else's economic model, they are not interested.
Ils en ont fait qu'à leur tête, mais ne savent pas ce qu'ils vont trouver. Merci pour suggestions
Proposed translations
(French)
4 +3 | se sont jetés à l'eau... | Samuel Clarisse |
4 -1 | ont sauté d'une rive du fleuve | Francois Boye |
Proposed translations
+3
15 hrs
Selected
se sont jetés à l'eau...
... sans savoir s'ils allaient se maintenir (rester) à flot.
Une métaphore du même genre pour donner la même idée
Si vous êtes plongé dans l’eau et que vous réussissez à flotter, vous avez de la chance, car vous échappez à un danger.
L’expression figurée « se maintenir à flot » signifie «avoir assez de moyens pour surmonter les difficultés financières, le volume de travail à fournir» (Usito). On peut aussi l’utiliser sans le pronom « se » pour indiquer que quelque chose ou quelqu’un aide quelqu’un d’autre à passer une période difficile. Dans tous les cas, l’idée de survie s’impose.
Une métaphore du même genre pour donner la même idée
Si vous êtes plongé dans l’eau et que vous réussissez à flotter, vous avez de la chance, car vous échappez à un danger.
L’expression figurée « se maintenir à flot » signifie «avoir assez de moyens pour surmonter les difficultés financières, le volume de travail à fournir» (Usito). On peut aussi l’utiliser sans le pronom « se » pour indiquer que quelque chose ou quelqu’un aide quelqu’un d’autre à passer une période difficile. Dans tous les cas, l’idée de survie s’impose.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
-1
9 hrs
ont sauté d'une rive du fleuve
Ma suggestion
Note from asker:
merci |
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: pour nager un peu parce qu'ils s'ennuient? pour se noyer? pour sauver quelqu'un qui en train de se noyer? ...? // Traduction littérale qui n'associe à rien en français.
1 hr
|
It's the image of diving
|
Discussion