Dec 6, 2021 08:54
2 yrs ago
20 viewers *
English term
conversion
English to German
Marketing
Finance (general)
Softwareentwicklung
List of Development Services on сompletion of the banking software complex for provision of financial services to external customers
ntegration with an internal anti-fraud system for bank transfers
2.
Testing to increase *conversion* into money transfers via a web link
3.
Development of a product solution for receiving confirmations of sent bank transfers
4.
Implementation of a progress bar with reward after successful completion of the KYC process.
5.
Introduce explanations on how to retake photos after re-submitting the fourth line.
.....
TIA
ntegration with an internal anti-fraud system for bank transfers
2.
Testing to increase *conversion* into money transfers via a web link
3.
Development of a product solution for receiving confirmations of sent bank transfers
4.
Implementation of a progress bar with reward after successful completion of the KYC process.
5.
Introduce explanations on how to retake photos after re-submitting the fourth line.
.....
TIA
Proposed translations
(German)
3 | Konversion | Steffen Walter |
3 -1 | Konvertierung | Regina Eichstaedter |
Change log
Dec 6, 2021 09:31: Steffen Walter changed "Field" from "Law/Patents" to "Marketing"
Proposed translations
13 mins
Selected
Konversion
Ganz grob im Sinne von https://de.wikipedia.org/wiki/Konversion_(Marketing) und https://www.franchiseportal.de/definition/konversionsrate-a-...
Übertragen auf deinen Kontext könnte das bedeuten, die Überweisungsquote zu erhöhen (d. h. dass ein größerer Anteil von Nutzungsvorgängen auch zu Überweisungen führt).
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2021-12-06 09:26:41 GMT)
--------------------------------------------------
Noch zu Reginas rigidem Kommentar: Konvertierung oder Konversion ist hier m. E. in der angeführten Marketingbedeutung gemeint (und nicht als softwaretechnischer Begriff). Die Begriffe sind in diesem Fall austauschbar - beide werden gleichwertig verwendet, wobei mir "Konversion(srate)" geläufiger ist. Ich würde aber ohnehin auf die "Steigerung/Erhöhung der Überweisungsquote" ausweichen.
Übertragen auf deinen Kontext könnte das bedeuten, die Überweisungsquote zu erhöhen (d. h. dass ein größerer Anteil von Nutzungsvorgängen auch zu Überweisungen führt).
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2021-12-06 09:26:41 GMT)
--------------------------------------------------
Noch zu Reginas rigidem Kommentar: Konvertierung oder Konversion ist hier m. E. in der angeführten Marketingbedeutung gemeint (und nicht als softwaretechnischer Begriff). Die Begriffe sind in diesem Fall austauschbar - beide werden gleichwertig verwendet, wobei mir "Konversion(srate)" geläufiger ist. Ich würde aber ohnehin auf die "Steigerung/Erhöhung der Überweisungsquote" ausweichen.
Note from asker:
Danke dir. So habe ich es bislang auch übersetzt. Kenne "Konversion" auch aus dem "Marketing Funnel": "Konversion potenzieller Kunden in Kunden etc..." |
Peer comment(s):
disagree |
Regina Eichstaedter
: Dieser Terminus gilt nicht für Banking Software. "Im Sinne von" ist bei einem Fachbegriff nicht ausreichend. Natürlich soll die "KONVERTIERUNGsrate" erhöht werden.
5 mins
|
Ein Revanche-Disagree? Vielen Dank./Genau deshalb habe ich "im Sinne von" geschrieben und hinzugefügt, dass es vermutl. um die Steigerung/Erhöhung der Überweisungsquote geht (was m.E. eine gute Formulierung wäre). Bitte immer die ganze Antwort lesen.
|
|
agree |
B&B FinTrans
: Tendiere auch in diese Richtung. Beim Begriff „Überweisungsquote“ denke ich allerdings eher an einen Arzt ... :-)
40 mins
|
Ja, ohne weiteren Kontext auf jeden Fall ;-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
-1
8 mins
Konvertierung
KONVERTIERUNG VON ÜBERWEISUNGEN
Example sentence:
Die Einrichtung und Konvertierung der Überweisungen erfolgt dabei in zwei Schritten.
Reference:
https://wiki.windata.de/index.php?title=%C3%9Cberweisungen_in_SEPA-%C3%9Cberweisungen_konvertieren
Peer comment(s):
disagree |
Steffen Walter
: In diesem Fall hätte im Ausgangstext "conversion of" (nicht "conversion into") stehen müssen.
1 min
|
die Lösung ist richtig, darunter habe ich fälschlicherweise "von Überweisungen" statt "in Überweisungen" geschrieben - du kannst ja jetzt in deiner Antwort die richtige Präposition schreiben
|
|
neutral |
B&B FinTrans
: Missverständlich. Im Bankingsoftware-Kontext wird – zumindest im SEPA-Raum/-Zahlungsverkehr – unter „Konvertierung“ die Umwandlung von Überweisungsdaten ins SEPA-Format verstanden. //Das geht heute aber vollautomatisch, ohne einen Weblink.
40 mins
|
so habe ich es verstanden ... aber vielleicht könnte die Konvertierungsrate über einen Weblink erhöht werden (?)
|
Discussion
Vielleicht ist das bewusst unterschieden worden, weil es so ziemlich egal ist, ob der frisch überzeugte Kunde per Banküberweisung bezahlt oder auf einem anderen Weg. Geht es also nur darum, ob mehr Zahlungsvorgänge ausgelöst werden?
Andererseits ist da die Rede von einem Link. Wenn ich persönlich als potenzieller Kunde 2 Buttons angeboten bekomme, auf denen z. B. "Klarna" und "Visa" steht, dann verlasse ich die Seite. Wenn es aber einen dritten Button mit "Bank-Überweisung" gibt, dann überlege ich, ob ich kaufen will. Ist es das, was gemeint ist?