KudoZ question not available

English translation: to evidence, and to imprisonment for nonpayment of fines

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:à la preuve, ou à la contrainte par corps
English translation:to evidence, and to imprisonment for nonpayment of fines
Entered by: Conor McAuley

15:19 Nov 24, 2021
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2021-11-28 13:54:17 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Academic paper on a principle of law
French term or phrase: preuve...par corps
"[...] certaines dispositions posent questions quant à leur rattachement à la procédure pénale. Ainsi en va-t-il par exemple des dispositions relatives à la *preuve* ou à la contrainte *par corps*."

I'm ok with "contrainte par corps" (see below), it's the "preuve par corps" which is the problem (if I'm reading the sentence correctly).

contrainte par corps: imprisonment for non-payment of a fine

France got into trouble with the European Court of Human Rights in 1995 because of this penalty.
Conor McAuley
France
Local time: 12:11
evidence, or imprisonment for nonpayment of fines
Explanation:
I think you may be reading it incorrectly - "preuve par corps" doesn't appear to be a legal term. It does get some hits, but they relate to a novelist.

http://www.google.com/search?q="preuve par corps"&ei=hVqeYdj...
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Thanks Phil et al, seems very clear now of course.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4evidence, or imprisonment for nonpayment of fines
philgoddard
4hold on fine
Francois Boye


Discussion entries: 6





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
evidence, or imprisonment for nonpayment of fines


Explanation:
I think you may be reading it incorrectly - "preuve par corps" doesn't appear to be a legal term. It does get some hits, but they relate to a novelist.

http://www.google.com/search?q="preuve par corps"&ei=hVqeYdj...

philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 286
Grading comment
Thanks Phil et al, seems very clear now of course.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jennifer Levey: Yes - the ST gives two examples to illustrate the point made in the previous sentence: 1) provisions about proof and 2) sending folk to the debtors' prison.
25 mins
  -> Exactly. Thanks.

agree  AllegroTrans: Yes, "preuve", but not "preuve par corps"
1 hr

agree  Eliza Hall
3 hrs

agree  SafeTex
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hold on fine


Explanation:
My translation is in line with the US expression 'hold on bail'

Francois Boye
United States
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 104

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: What evidence (preuve) have you?//what is "the US legal experience?"
4 hrs
  -> The US legal experience

neutral  Jennifer Levey: You appear not to have read the question - let alone understood it.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search