Nov 22, 2021 19:39
2 yrs ago
20 viewers *
English term

background

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s) partnership agreement
Termin w umowie o współpracy partnerskiej:

„any data, know-how or information whatever its form or nature, tangible or intangible, including any rights such as intellectual property rights, which is; (i) held by the Parties prior to their accession to the action; (ii) needed for carrying out the Project or for exploiting the Results of the Project; and (iii) identified by the Parties.”

Szukam jakiegoś krótkiego określenia. Może „wiedza wnoszona"?

Discussion

Jacek Rogala (X) Nov 24, 2021:
Bardzo dziekuje!
Interesowalo mnie, czy ponownie uzyjesz "zasoby".

mike23 Nov 24, 2021:
Nie wiem, nie myślałem o tym, może "zasoby wytworzone wspólnie"...
Jacek Rogala (X) Nov 24, 2021:
mike23 Co byloby Twoim tłumaczeniem na j. polski - słowa "foreground" w kontekście pytania Katarzyny?
Dzięki!

Jacek Rogala (X) Nov 23, 2021:
Czyli tak:
"background" - to wkład do wspólnego i solidarnego korzystania ze środków i praw po podpisaniu umowy, a wcześniej - odrębnych;
"foreground" - to wspólne i solidarne korzystanie ze środków i praw pod rządami tej umowy i w czasie jej obowiązywania.
Tak?

Jacek Rogala (X) Nov 23, 2021:
Bardzo dziekuje za feedback!

Nie mozna nazwac "wiedzą" - praw wynikajacych z (ochrony) wlasnosci intelektualnej (w tym - przemyslowej);
to są prawa wyłączne, nie - wiedza;
zatem, w tym zakresie, o ktorym mowa w kontekscie do pytania, zadna ze stron nie wnosi wiedzy, ale dzieli sie prawami.

Katarzyna Szczęsna (asker) Nov 23, 2021:
Podany kontekst to definicja „background” określona w tej umowie. Poza tym nie jestem w stanie podać żadnego innego fragmentu, który lepiej tłumaczyłby, o co chodzi, bo takiego nie znalazłam. Jedynie mogę uzupełnić kontekst o to, że „background” występuje w opozycji do „foreground”, czyli wiedzy/zasobów wytworzonych w ramach współpracy.
Jacek Rogala (X) Nov 23, 2021:
Pani Katarzyno Szczęsna, Lepiej byloby, chocby ze wzgledu na pewnosc odpowiadajacych, by slowo "background" znalazlo sie w kontekscie do pytania!

Skąd - na przykład - wiadomo, że chodzi o wiedzę, czy o zasoby, itp.?
Moze chodzi o cos zupelnie innego w powstajacej relacji pomiedzy stronami umowy!

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

zasoby własne

zasoby własne
Peer comment(s):

agree Marta Szkodzińska
11 hrs
Dziękuję.
agree TranslateWithMe
19 hrs
Dziękuję.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
50 mins

intelektualne zasoby okołoprojektowe

propozycja
Peer comment(s):

agree Marta Szkodzińska
13 hrs
Dzięki Marta
agree Jacek Rogala (X) : okoloprojektowe zasoby wlasnosci intelektualnej -- ja to tak widze, ale nie nalazy sie przejmowac, bo to skrzywienie moje :)
3 days 23 hrs
Something went wrong...
23 hrs

wspólne (wzajemne) prawa własności/posiadania

skąpy kontekst rodzi wyobraznię :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 mins (2021-11-23 20:01:47 GMT)
--------------------------------------------------

ewqntualnie wzbogacone o dodanie "do":
wspólne (wzajemne) prawa do własności/posiadania
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search