Nov 4, 2021 19:11
2 yrs ago
14 viewers *
Russian term

Статический узел "опора"

Russian to English Tech/Engineering Sports / Fitness / Recreation опора тренажора
Контекст: Статический узел "опора" динамического пилона предназначен для монтажа.
Вопрос: Как правильно перевести на английский словосочетание (Статический узел "опора"), поскольку в русском языке слово опора идет как название статического узла, и если дословно перевести, то получается Static unit“Support”, и не будет ли оно означать "опора статического узла".
- Или разбить запятыми Static unit, “Support” is intended...
- Или вставить дефис Static unit-“Support”
- Или как ...

Proposed translations

13 mins

"pillar" static subunit

part of smth
Something went wrong...
26 mins

static support assembly

This may be a machine translation but it does contain the definition that speaks of an assembly. I would change the word order.

The static assembly “Support” of the dynamic pylon is designed to install and hold the pole at the place of operation and may consist of various combinations of several parts, such as a disk, a sleeve, an axis and other details.
https://patents.google.com/patent/RU2705018C2/en
Something went wrong...
2 hrs

см.

static unit (referred to as / identified as / designated as / specified as the support, etc.)
в скобках или без скобок.
IMO
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search