Nov 3, 2021 14:58
2 yrs ago
20 viewers *
Spanish term
no logramos una inercia
Spanish to English
Marketing
Finance (general)
Lo importante era encontrar esos ritmos de crecimiento que nos habíamos planteado y encontrar ese momento en el que está hablando XXX, que nos estaba haciendo esquivo. Estábamos en una situación donde no logramos una inercia, no logramos incrementar las ventas en la proporción que nosotros necesitamos.
Thank you!
Thank you!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
9 mins
Selected
"we can't create inertia"
Although inertia is something you "have" or "reach" in a metaphorical or scientific context, a business or marketing context would implement it in terms of "creating inertia" for growth
Note from asker:
Thanks, Dylan:) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
we did not achieve a good rhythm
We were in a situation where we did not achieve a good rhythm...
creo que se adaptaría bien así, recurriendo a ritmo
creo que se adaptaría bien así, recurriendo a ritmo
Note from asker:
Thank you, villarino:) |
7 hrs
beyond mere inertia, we underperformed
It wasn’t just a matter of leveling off, we put out less …
Note from asker:
Thanks, Orkoyen:) |
+1
52 mins
we didn't achieve momentum
This is the term I've heard to refer to something that to a drive that gradually grows and can't be easily stopped, like a snow ball rolling down a mountain. I believe it would work well here.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 0 min (2021-11-04 14:58:54 GMT)
--------------------------------------------------
I should've typed "....refer to a drive that...."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2021-11-05 14:36:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hola Liliana, en realidad no comparto tu decisión. Nadie te va a criticar por escoger una palabra diferente a la del original en una traducción, en particular considerando que las traducciones no siempre pueden ser literales. Es como "call a spade a spade", "decirle al pan pan" o en francés "appeler un chat un chat".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 0 min (2021-11-04 14:58:54 GMT)
--------------------------------------------------
I should've typed "....refer to a drive that...."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2021-11-05 14:36:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hola Liliana, en realidad no comparto tu decisión. Nadie te va a criticar por escoger una palabra diferente a la del original en una traducción, en particular considerando que las traducciones no siempre pueden ser literales. Es como "call a spade a spade", "decirle al pan pan" o en francés "appeler un chat un chat".
Note from asker:
Thank you, Giovanni:) |
Giovanni, me pareció excelente la traducción porque inclusive hay partes del audio en inglés de otros oradores, y en inglés se referían a "momentum", pero tuve que optar por "inertia" porque prefiero ajustarme a las palabras del orador. Pueden criticarme si no lo hago. Muchas gracias otra vez. |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: It should be lográbamos, shouldn't it?
3 mins
|
I just checked the paragraph again, and you're right Phil. It should be "lográbamos" instead of "logramos".
|
30 days
we did not achieve a good rhythm
We were in a situation where we did not achieve a good rhythm...
creo que se adaptaría bien así, recurriendo a ritmo
creo que se adaptaría bien así, recurriendo a ritmo
Something went wrong...