Nov 3, 2021 09:12
2 yrs ago
18 viewers *
Spanish term

Tramo en variante

Spanish to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Hi everyone,

Here is the full sentence:

La traza cuenta con dos tramos en variante, para evitar afecciones al pinar y al yacimiento arqueológico.

I had put "bypasses" but I just think this means that the road deviates to avoid these two areas, which made me change it to "deviation". However, I'm still unsure if "bypass" would be the better option, although they don't appear to be different roads, just sections of a single motorway.

Any suggestions would be very welcome!

Nick
Proposed translations (English)
4 detour
3 "shoofly" / diversion

Discussion

philgoddard Nov 3, 2021:
Is this a road that has been built, or is still on the drawing board? Couldn't it mean "alternative versions"?

Proposed translations

1 hr

"shoofly" / diversion

Found this: "In the United States, the term shoofly – a borrowing from railroad jargon – is also sometimes used to refer to a short temporary roadway built to bypass a construction site or other temporary obstruction. The U.S. Manual on Uniform Traffic Control Devices uses the term 'diversion.'"

I also saw "relief road" used elsewhere, though I think this would depend on the rest of the text.
Something went wrong...
3 hrs

detour

Aunque DRAE define 'variante' (en este contexto) como "Desviación provisional o definitiva de un trecho de una carretera o camino" [https://dle.rae.es/variante?m=form], en España lo usual es denominar 'variante' a una desviación permanente y 'desviación' a una provisional.

https://www.google.com/search?q=variante de talavera&rlz=1C1...
https://www.lamoncloa.gob.es/consejodeministros/Paginas/enla...
_____________
"desviación por obras"
https://www.google.com/search?q="desviación por obras"&rlz=1...

:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search