Nov 3, 2021 08:53
2 yrs ago
28 viewers *
English term

@

English to Polish Bus/Financial Finance (general) payslip
w odcinku wypłaty taki zapis: hours (xxxxx) (09/09) 9,3333 @ GBP 8,91 - chodzi mi o to czy ten @ się tłumaczy czy można go tak zostawić? Jak to w polskim funkcjonuje, bo nie mogę nigdzie znaleźć (albo źle szukam). Czy mozna to przetłumaczyć jako "przy' takiej a takiej stawce? Czy w złym kierunku idę?
Proposed translations (Polish)
3 +3 tu: stawka (godzinowa) / po stawce

Discussion

Jacek Rogala (X) Nov 10, 2021:
wg stawki imo

Hania Pietrzyk Nov 3, 2021:
odp. "Czy mozna to przetłumaczyć jako "przy' takiej a takiej stawce? Czy w złym kierunku idę?" Można. W dobrym kierunku Pani idzie
geopiet Nov 3, 2021:
@ (małpa) W języku angielskim czytany jest "at" (przyimek oznaczający "w", "przy" albo "po [jakiejś cenie]") i stosowany jest niekiedy w księgowości do oznaczania cen.

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

tu: stawka (godzinowa) / po stawce

tu: stawka (godzinowa) / po stawce (godzinowej)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2021-11-03 09:02:45 GMT)
--------------------------------------------------

stawka godzinowa (wynagrodzenia)
Peer comment(s):

agree Iwona Szymaniak
10 mins
Dziękuję bardzo.
agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 hr
Dziękuję Frank. Pozdrawiam.
agree Jacek Rogala (X) : wg stawki, zamiast - po stawce, co?
7 days
Tak, jasne. Dziekuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search