Nov 2, 2021 14:23
2 yrs ago
29 viewers *
Spanish term

Si bien veníamos en pospago...

Spanish to English Marketing Finance (general)
Esta es una empresa de telecomunicaciones. Están analizando cómo les fue en el año.

Efectivamente, como vemos, el 2020 fue un año lento, afectado por la pandemia. Pero cuando empezamos el año nos costó un poco más de lo que queríamos empezar a acelerar. Y cuando miramos como veníamos en el primero y segundo cuatrimestre, vemos que si bien veníamos en pospago, habíamos alcanzado un ritmo de trabajo razonable en prepago.Todavía estábamos lentos en el mercado y paramos por julio y nos pusimos a pensar.

¡Muchas gracias!

Discussion

Liliana Garfunkel (asker) Nov 3, 2021:
Phil: "Liliana initially said nothing is missing". I meant that that was what had been recorded. It's what XXX said. After reading what was posted here, and understanding what was meant, I realized that maybe what XXX omitted was the word "bien.":)
Liliana Garfunkel (asker) Nov 2, 2021:
Phil, I never posted an audio here, but it's really very clear. I think that what's missing is "bien": "Aunque veníamos bien en pospago, habíamos alcanzado un ritmo de trabajo razonable en prepago."
bizisyl Nov 2, 2021:
philgoddard I definitely agree 'Si bien' should be 'although' or 'even if'. Given the very informal choice of register, I've interpreted the 'veníamos' part as 'veníamos bien', especially in the context of the 'razonable' further down in the sample...
philgoddard Nov 2, 2021:
Patinba That was my first thought, too - it doesn't seem to make sense otherwise. "Si bien" is presumably "although".

Liliana: Is it possible to post the audio?
Liliana Garfunkel (asker) Nov 2, 2021:
Es un audio, y dice exactamente eso, claramente. Siento que lo dice así porque habla informalmente a un público que sabe del tema. Gracias, patinba:)
patinba Nov 2, 2021:
@asker parecería faltar una palabra después de "veníamos". ¿"Abajo" tal vez?

Proposed translations

1 hr
Selected

Even if our prepaid was doing well...

Te ofrezco mi versión. Pareciera que 'prepaid' y 'postpaid' son las frases de preferencia para las empresas de telecomunicaciones. Dado el resto informal del contexto, sugiero la oración con 'doing well' para el resto. ¡Espero que te sirva!
Example sentence:

Prepaid, as the name suggests, is the service for which you have to pay in advance. Every telecom provider in the country has plenty of prepaid plans and add-ons for their users.

Note from asker:
Thank you, bizisyl!
Peer comment(s):

neutral Francois Boye : what's the meaning of 'venir en'?
2 hrs
Sorry for my tardy response. Given the very informal context, I interpreted it as 'do well', although the 'well' part is either tacit or missing altogether.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I replaced "prepaid" with "postpaid". Thank you again!"
+2
3 hrs

Even though/if we weren't doing [as/so well] in postpaid

As noted, there is something missing but the sense seems to be clear that postpaid was not as good as prepaid
Note from asker:
Thank you, Paul!
Peer comment(s):

neutral Francois Boye : What is missing?
34 mins
agree patinba : Exactly. There is some good news offsetting the less good . There is a negative missing after veníamos
2 hrs
agree philgoddard : Liliana initially said nothing is missing, and then that she thinks "bien" is missing. But I think this is the more likely explanation - the two types of business are being contrasted. //Sorry, I chose Neutral by mistake. I think this is the right answer.
23 hrs
Something went wrong...
8 hrs

it went well after payments

Work went well after payments, even though there was already a reasonably established working pace on prepayment.

(El trabajo iba bien tras los pagos o entre pospagos, aunque un ritmo razonable de trabajo estaba ya en marcha antes de los pagos o entre los prepagos.)
Note from asker:
Thank you, Lisa!
Something went wrong...
22 hrs
Spanish term (edited): Si bien veníamos en pospago

Even though we indeed came up with payment after the event

> makes sense if the speaker, for some reason, is using a Germanic turn of phrase: nachträgliche zahlung > payment after the event vs. in Vorkasse treten: make an advance payment upfront.
Note from asker:
Thank you, Adrian!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search