Nov 1, 2021 14:01
2 yrs ago
37 viewers *
English term

satisfies

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Informe sobre las mujeres
GENERAL RELEASE

Is it correct to translate it as satisface in this case?

FOR XX DOLLARS and other good and valuable consideratiDn, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the undersigned Releasor(s), being of lawful age, fcr the Releasor(s) and for the Releasor(s)' agents, representatives, devisees, receivers, trustees, heirs, executors, administrators, successors and assigns, and any other person or entity claiming by through or under any of the foregoing (collectively the "Releasor(s)") hereby remises, releases, acquits, satisfies and forever discharges XXXX ("SELLER"),
Proposed translations (Spanish)
4 eximir

Proposed translations

58 mins
English term (edited): satisfy
Selected

eximir

ASUMIENDO que lo que sigue es algo parecido a:

of and from any and all claims, actions, causes of action, suits, debts, charges, complaints, claims, liabilities, obligations, promises, agreements, controversies, damages, and expenses (including attorney fees and costs actually incurred), of any nature whatsoever, known or unknown, in law or equity, arising out of the facts contained in the RECITALS.

Considero que "satisfy" es simplemente un sinónimo de "discharge", ya se que se habla de exención de responsabilidad (en inglés hay muchos dobletes y tripletes); además hallé lo siguiente:
SATISFY: eximir de responsabilidad (ídem to DISCHARGE-to RELEASE-to RELINQUISH)
Fuente: Mazzuco, P. & Maranghello, A. (2004). Diccionario Bilingüe de Terminología Jurídica Inglés-Español/Español-Inglés 4e. Buenos Aires: Ediciones del Candil.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search