This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 29, 2021 11:22
2 yrs ago
29 viewers *
English term

dismiss the appeal as moot in due course

English to Spanish Law/Patents Law (general)
"The DOJ said further that they do not have much in terms of an update following the discussion last week, however, their position remains the same - they anticipate filing a motion to dismiss the appeal as moot in due course."

Esto forma parte de una carta enviada por un abogado a su cliente, lo traduje de la siguiente forma, pero no estoy segura de si es correcto:

"El DOJ también dijo que no tienen mucha información actualizada después de la conversación de la semana pasada, no obstante, su postura es la misma, esperan presentar una moción para desestimar el recurso por carecer de valor jurídico en su momento."

Gracias.

Discussion

Sandro Tomasi Oct 29, 2021:
motion: (parliamentary) moción; (judicial) petición, solicitud.
Toni Castano Oct 29, 2021:
@Alicia Tu traducción es casi impecable. Te sugiero solo un cambio: "por carecer de fundamento (jurídico)" en vez de "valor jurídico". "Fundamento" es el término "técnico" apropiado.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search