Glossary entry

Portuguese term or phrase:

afastamento liminar

French translation:

séparation de corps (dans ce contexte)

Added to glossary by Diana Salama
Oct 26, 2021 20:56
2 yrs ago
6 viewers *
Portuguese term

afastamento liminar

Portuguese to French Law/Patents Law (general) Alvará de separação de corpos
Contexto:
A autorização para afastamento liminar deferida pelo Juízo tem o condão de afastar, em meio ao contrato de casamento, o risco de eventual mora do cônjuge no tocante ao cumprimento das regras estabelecidas.
Traduzi:
L’autorisation de l’éloignement liminaire accordée par le Tribunal a la prérogative d’écarter, au milieu du contrat de mariage, le risque d’un éventuel retard, de la part du conjoint, de l’exécution des règles établies.

Não achei estes termos em lugar nenhum.
Proposed translations (French)
3 séparation de corps

Proposed translations

5 hrs
Selected

séparation de corps

Lendo a parte da lei de casamento francesa que trata da separação de corpos, fico com a impressão de que dificilmente haverá um equivalente de "afastamento liminar" em francês, porque eles entendem que todo afastamento (separação de corpos) por natureza é provisório. Quando se torna definitivo, passa a ser divórcio. Mas pode, consensualmente, ter um fim, com o casal voltando a conviver. Portanto, eu traduziria simplesmente por "séparation de corps", pois esse é o nome do instituto em francês.
Note from asker:
A minha dúvida, Marcos, é que na frase seguinte consta "separação de corpos" em português. Mas acho que não há como evitar a repetição.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Marcos, pela ajuda. Acabei repetindo os termos."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search