Oct 12, 2021 07:30
2 yrs ago
26 viewers *
English term
obsessively white
Non-PRO
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
a phrase from a book sample
Je suis en train de tranduire un roman sentimental qui sera lu en France.
In the room where all was obsessively white, only XXX existed.
Je trouve que "Dans la chambre où tout était obsessivement blanc, il y avait unquement XXX" est trop littérale.
Il faut mieux dire : /Its better to say:
"Dans la chambre où tout était absolument blanc, il y avait unquement XXX"
Qu'est que vous me suggérez ?
In the room where all was obsessively white, only XXX existed.
Je trouve que "Dans la chambre où tout était obsessivement blanc, il y avait unquement XXX" est trop littérale.
Il faut mieux dire : /Its better to say:
"Dans la chambre où tout était absolument blanc, il y avait unquement XXX"
Qu'est que vous me suggérez ?
Proposed translations
(French)
4 +2 | Absolument tout était d'un blanc immaculé | JACQUES LHOMME |
4 | blanc à outrance | DGParis |
3 | (un décor) résolument blanc | ormiston |
3 | maladivement blanc | logosarada |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Absolument tout était d'un blanc immaculé
Une suggestion. Cordialement
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: " Parfait!
"
5 hrs
(un décor) résolument blanc
Pourrait d'écrire l'attitude derrière...
9 days
maladivement blanc
Pas assez de contexte pour savoir si cette traduction conviendrait. Si c'est dans un hôpital, c'est parfait ! (dans d'autres situations aussi)
Note from asker:
Bonjour Madame, Il s'agit d'une description d'une tanière d'un kidnappeur ; c'est point du tout un hôpital. |
108 days
blanc à outrance
... where all was obsessively white...
... où tout était blanc à outrance...
... où tout était blanc à outrance...
Discussion