Oct 8, 2021 20:55
2 yrs ago
21 viewers *
Spanish term

proveedor

Non-PRO Spanish to English Bus/Financial Management
Buenas.

Me podrían ayudar a traducir el término "proveedor aprobado"?

Contexto: este aparece en un documento de una compañía médica y dice: "El proveedor aprobado y el provedor exterior son los que realizan el proceso de calibración en la empresa según el documento 456EMBFS".

No estoy muy seguro si se refiere a "provider", "vendor" o "supplier". Son proveedores de calibraciones.

Muchas gracias.
Change log

Oct 9, 2021 07:39: María Perales changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): philgoddard, Toni Castano, María Perales

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Helena Chavarria Oct 9, 2021:
@neilmac I totally agree.
neilmac Oct 9, 2021:
Rule of thumb Generally, I would tend to use "provider" for a service (service provider) and "supplier" for material goods or commodities. Although there is tendency nowadays, mainly in US circles, to use "vendor" instead of supplier, I avoid this usage myself, as I associate vendor with street sellers of things like hotdogs, popcorn, burgers… etc., or even vending machines.

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

approved supplier/provider

I prefer "supplier"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-10-09 01:56:37 GMT)
--------------------------------------------------

An approved supplier list (ASL) is a compiled list of all the suppliers approved by a company as sources from which to purchase parts or materials.
Peer comment(s):

agree neilmac : 81,400 hits for "calibration service provider"...
5 hrs
thanks Neil
agree Orkoyen (X)
9 hrs
thanks Orkoyen
neutral Francois Boye : The term to be translated was 'proveedor', not 'proveedor aprobado'
14 hrs
I agree François but sometimes the asker is less than precise
neutral philgoddard : Francois is right, and you answered after he did.
1 day 10 hrs
agree AllegroTrans : Nothing wrong with translating "aprobado" which José did ask anyway
1 day 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot!"
+2
4 hrs

supplier

my take
Peer comment(s):

agree philgoddard
3 hrs
agree AllegroTrans
1 day 13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search