Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
la acostaban en una cama de paja,
English translation:
they put her to bed in a nest of straw
Spanish term
la acostaban en una cama de paja,
This is from the story about The hen that laid the golden eggs of Aesop and Félix María de Samaniego
Here is the full paragraph:
La llevaban todos los días hasta la hierba verde que crecía ¡unto al estanque del pueblo, y todas las noches la acostaban en una cama de paja, en un rincón caliente de la cocina. No pasaba mañana sin que apareciera un huevo de oro.
4 +2 | they put her to bed in a nest of straw | neilmac |
3 | they tucked her up for the night in a bed of straw | Domini Lucas |
A golden egg in a [straw] nest | Toni Castano |
Oct 2, 2021 10:38: Beatriz Ramírez de Haro changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Toni Castano, Adrian MM., Beatriz Ramírez de Haro
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
they put her to bed in a nest of straw
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2021-10-02 09:10:17 GMT)
--------------------------------------------------
Options: "they laid her down in a nest of straw / they placed her in a straw nest"...
She was so exhausted they put her to bed
Thanks Neilmac. |
they tucked her up for the night in a bed of straw
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-10-02 09:54:46 GMT)
--------------------------------------------------
I'm tempted to say on a bed of straw, except that we usually say tuck up IN bed.
tucked her up for the night in her straw nest also works for me if that's preferred, though bed is what's usually associated with tucking up.
Thanks for your help Domini. |
Reference comments
A golden egg in a [straw] nest
https://www.alamy.com/stock-photo-a-golden-egg-in-a-nest-189...
By "cama", they probably meant "straw nest". As for acostarse, well, that´s easy too...
Thanks for your help Toni. |
Something went wrong...