Glossary entry

English term or phrase:

Materials

French translation:

produits

Added to glossary by Chakib Roula
Sep 19, 2021 18:03
2 yrs ago
25 viewers *
English term

Materials

English to French Bus/Financial Computers: Software Trading application software
Bonjour,
Voici quelques exemples où se trouvent le mot "materials"

"Under the present Agreement, the Seller receives and the Agent undertakes the liability to sell the Seller's Materials on behalf and at the expense of the Seller via www.yxdr.com Web Site and xxxx Services"

"The Agent shall provide the Seller with an opportunity to post information about the Materials on the Agent's Web Site and use the Agent's XXY Services."

"The Seller is responsible for uploading Materials to the Agent's Web Site and providing Users with required information about the uploaded Materials."
"The Seller shall specify only reliable information on the Web Site, the Seller shall in no way misinform the Agent, Users or any third parties concerning the Seller and/or Materials."

Discussion

ph-b (X) Sep 19, 2021:
Définition ? La majuscule à Materials indique que le terme est défini dans votre doc. Pourriez-vous copier la définition, SVP ?

Proposed translations

+3
29 mins
Selected

produits

génériquement parlant... ça dépend du contexte
Peer comment(s):

agree Caroline Bajwel : oui, produits me semble le plus adapté
2 hrs
merci !
neutral Jennifer Levey : But if the 'materials' are in fact, for example, 'construction materials' (bricks, plaster, etc.), then a better translation would be 'matériaux (de construction)', rather than 'produits (de construction)'.
5 hrs
Well, that's the point! We do not know what kind of 'materials' we're talking about...
agree ph-b (X) : Le texte source dit qu'ils sont téléchargeables sur le site de l'Agent ; « Produits » (avec une majuscule) paraît plus probable que les autres réponses. Le niveau de confiance est correct, faute d'avoir la définition de ces Materials.
9 hrs
merci !
agree Christian Fournier
15 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à vous."
11 mins

marchandise

Unless the text indicates elsewhere what category(ies) of 'materials' are being sold, it's best to use a generic term.
Something went wrong...
1 hr

fournitures

- of course
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : But if the 'materials' are in fact, for example, 'construction materials' (bricks, plaster, etc.), then a better translation would be 'matériaux (de construction)', rather than 'fournitures (de construction)'.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search