Sep 8, 2021 08:10
2 yrs ago
32 viewers *
Spanish term

Ratones que merodeaban por toda parte.

Non-PRO Spanish to English Other Poetry & Literature Fable.(Fiction)
I would like to know the best translation of this phrase from Spanish into American English. Translator colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions in European Spanish. Is okay to translate it as the mice who were prowling everywhere?

This is from the story about The flautist of Hamelin.

Here is the full paragraph:

en el próspero pueblo de Hamelín, en Alemania, sucedió algo muy extraño: una mañana, cuando sus gordos y satisfechos habitantes salieron de sus casas, encontraron las calles invadidas por miles de ratones que merodeaban por todas partes, devorando con mucha ansia el grano de sus repletos graneros y la comida de sus bien provistas despensas.
Change log

Sep 8, 2021 08:10: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Sep 8, 2021 10:11: María Perales changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): patinba, neilmac

Non-PRO (3): Yvonne Gallagher, Adoración Bodoque Martínez, María Perales

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
17 mins
Selected

Rats scurrying all around

One way of putting it. I don't think rats actually prowl.
Note from asker:
Thanks a lot.
Peer comment(s):

agree philgoddard
5 mins
agree Orkoyen (X)
53 mins
agree Marco Farrugia
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for all your help."
+1
1 hr

Rats marauding everywhere

In the prosperous town of Hamelin in Germany, a very strange thing happened: one morning when its fat and contented inhabitants came out of their homes, they found the streets overrun with thousands of mice, marauding everywhere, eagerly devouring the grain in their over-full granaries and the food in their well-stocked larders.
Note from asker:
Thanks Oliver.
Peer comment(s):

agree Orkoyen (X)
23 mins
Thanks
Something went wrong...
1 hr

Rats running amok

Rats going about everywhere, in a more than meandering way.
Note from asker:
Thanks a lot.
Something went wrong...
1 day 45 mins

rats which were roaming all around

'They found the streets invaded by thousands of rats which were roaming, loitering and wandering all around.'
Note from asker:
Thanks for your help Lisa.
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : Not sure rats roam, loiter and wander!
11 hrs
Something went wrong...
23 hrs

Rodents lurking everywhere

I'm using pesky rodents because the Spanish source text cited clearly states "ratones" (mice), whereas the traditional version in English features rats (ratas).
So is it rats or mice?
Thus quoth wikipedia:
"The legend dates back to the Middle Ages, the earliest references describing a piper, dressed in multicolored ("pied") clothing, who was a rat-catcher hired by the town to lure rats away..."
https://en.wikipedia.org/wiki/Pied_Piper_of_Hamelin
Perhaps whoever created the Spanish version should have read Umberto Eco's "Mouse or Rat" first...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2021-09-09 07:58:10 GMT)
--------------------------------------------------

FWIW, Australia is currently suffering from a plague of mice:
https://www.the-scientist.com/news-opinion/mice-plague-easte...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2021-09-09 07:59:24 GMT)
--------------------------------------------------

Rats may not prowl, but they certainly lurk (and scurry)...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 53 mins (2021-09-09 09:03:41 GMT)
--------------------------------------------------

"Eco's theme in this book is that translation (particularly literary translation) is a "negotiation" between what you might call the 'letter' and the 'spirit' of the original. For example, the book's title refers to Eco's attempt to translate the scene in Hamlet where Hamlet stabs Polonius behind a curtain, saying "How now? A rat? Dead, for a ducat, dead!".

Eco says he translated 'rat' as 'topo', which in Italian actually means mouse, because they don't really have a word that means 'rat' in the same sense. Of course, this misses the wordplay of 'rat' as someone who is a betrayer."
Note from asker:
Thanks for your help Neilmac.
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : Do rats " lurk", though?// Well, perhaps when they gather on street corners looking to mug a gang of field mice.
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search