Sep 2, 2021 16:58
2 yrs ago
26 viewers *
English term
adjudicator-masked
English to Spanish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
clinical trial
Multicenter, prospective, randomized, controlled, open-label, adjudicator-masked event-driven study
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
con ocultación para el comité de validación
De todas las opciones habituales, que suelen ser el calco 'ciego' (que sostengo siempre es un sinsentido en este contexto) o 'enmascaramiento' (que solo me hace pensar en el Zorro, el fantasma de la ópera o en superhéroes), me parece que 'ocultación' (de los tratamientos asignados) es el término más claro.
Acá se expresa simplemente que el comité de validación desconoce las asignaciones del tratamiento.
En cuanto a event-driven, significa que el estudio está basado o se basa —supongo— en la frecuencia de acontecimientos (o 'eventos' como decimos en Latinoamérica) en función de los resultados.
Acá se expresa simplemente que el comité de validación desconoce las asignaciones del tratamiento.
En cuanto a event-driven, significa que el estudio está basado o se basa —supongo— en la frecuencia de acontecimientos (o 'eventos' como decimos en Latinoamérica) en función de los resultados.
Peer comment(s):
agree |
Toni Castano
: Véase mi último comentario en el área de discusión.
2 days 20 hrs
|
Muchas gracias, Toni.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
-1
2 hrs
(con) validador oculto/enmascarado//con ocultamiento/enmascaramiento del validador
English source:
Multicenter, prospective, randomized, controlled, open-label, adjudicator-masked event-driven study.
Proposed translation:
Estudio multicéntrico, prospectivo, aleatorizado, controlado, de etiqueta abierta, con ocultación/enmascaramiento del validador y dirigido por eventos.
Explicación:
En mi opinión, esta sería una equivalencia razonable de la terminología habitual en inglés en los ensayos clínicos y en el caso concreto presentado aquí. No me satisfacen algunas expresiones, como “dirigido por eventos” (event-driven), pero es lo que se utiliza en este ámbito.
Baso mi traducción de “adjudicator” como “validador” en función del verbo “adjudicate”, que en este ámbito suele significar “validar”, “aprobar”, “dar por bueno”.
En cuanto a “masked”, está relacionado con “masking”, el proceso por medio del cual se oculta o enmascara (prefiero “ocultar”) al validador de los datos del estudio en cuestión.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-09-02 19:17:27 GMT)
--------------------------------------------------
Fuentes:
https://www.imim.cat/media/upload/arxius/terminologia.pdf
Términos de Ensayos Clínicos
(…)
ENMASCARAMIENTO (Blinding, Masking)
Serie de medidas (o precauciones) que se toman con el fin de que a lo largo del estudio, bien el paciente, el médico o ambos, desconozcan la asignación de los tratamientos. Incluye randomización [= aleatorización] ciega, similares características de las muestras e iguales etiquetas.
https://www.esteve.org/wp-content/uploads/2019/04/EC-46-Trad...
(…)
ENDPOINT (ADJUDICATION)
CONFIRMACIÓN O VALIDACIÓN (DE LOS CRITERIOS DE EVALUACIÓN)
Es habitual que un elemento del diseño de un ensayo sea el comité de validación (adjudication committe), que confirma o valida determinados acontecimientos adversos.
https://www.endpointadjudication.com/endpoint-adjudication
Endpoint Adjudication in Clinical Trials
Adjudication is a process, used in Clinical Trials, to add a higher level of certainty to Safety and Efficacy Assessments by overcoming the potential bias of local Investigators judgements.
Multicenter, prospective, randomized, controlled, open-label, adjudicator-masked event-driven study.
Proposed translation:
Estudio multicéntrico, prospectivo, aleatorizado, controlado, de etiqueta abierta, con ocultación/enmascaramiento del validador y dirigido por eventos.
Explicación:
En mi opinión, esta sería una equivalencia razonable de la terminología habitual en inglés en los ensayos clínicos y en el caso concreto presentado aquí. No me satisfacen algunas expresiones, como “dirigido por eventos” (event-driven), pero es lo que se utiliza en este ámbito.
Baso mi traducción de “adjudicator” como “validador” en función del verbo “adjudicate”, que en este ámbito suele significar “validar”, “aprobar”, “dar por bueno”.
En cuanto a “masked”, está relacionado con “masking”, el proceso por medio del cual se oculta o enmascara (prefiero “ocultar”) al validador de los datos del estudio en cuestión.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-09-02 19:17:27 GMT)
--------------------------------------------------
Fuentes:
https://www.imim.cat/media/upload/arxius/terminologia.pdf
Términos de Ensayos Clínicos
(…)
ENMASCARAMIENTO (Blinding, Masking)
Serie de medidas (o precauciones) que se toman con el fin de que a lo largo del estudio, bien el paciente, el médico o ambos, desconozcan la asignación de los tratamientos. Incluye randomización [= aleatorización] ciega, similares características de las muestras e iguales etiquetas.
https://www.esteve.org/wp-content/uploads/2019/04/EC-46-Trad...
(…)
ENDPOINT (ADJUDICATION)
CONFIRMACIÓN O VALIDACIÓN (DE LOS CRITERIOS DE EVALUACIÓN)
Es habitual que un elemento del diseño de un ensayo sea el comité de validación (adjudication committe), que confirma o valida determinados acontecimientos adversos.
https://www.endpointadjudication.com/endpoint-adjudication
Endpoint Adjudication in Clinical Trials
Adjudication is a process, used in Clinical Trials, to add a higher level of certainty to Safety and Efficacy Assessments by overcoming the potential bias of local Investigators judgements.
Peer comment(s):
disagree |
Rodrigo Rosales Sosa
: Lo oculto no es el validador (más bien, el comité de validación), sino las asignaciones del tratamiento. Lo usual es decir simplemente que una parte u otra desconoce las asignaciones del tratamiento o que estas se ocultan.
1 day 2 hrs
|
Te responderé en cuanto pueda porque sigo investigando la consulta de Silcubo. Gracias por tu comentario. De momento solo expreso mi perplejidad de que tardases más de 24 horas en manifestar tu discrepancia con las otras dos respuestas.
|
4 hrs
(con) evaluador ciego
Concuerdo básicamente con el razonamiento de Toni. No obstante, la denominación habitual en referencia a un estudio donde los evaluadores, los monitores o los analistas de datos son cegados es la de "evaluador ciego" (si además de éstos también son cegados los participantes y los investigadores estaríamos hablando de un estudio triple ciego). Ver por ejemplo aquí;
En estos casos se realiza lo que se llama un estudio abierto, no ciego, pero siempre podemos recurrir al cegamiento de otros participantes, como los que recolectan los datos o los que realizan el estudio estadístico. Es lo que se denomina un evaluador ciego.
https://archivos.evidenciasenpediatria.es/DetalleArticulo/_L...
Algunos ejemplos de uso:
El estudio está diseñado como un ensayo aleatorizado, controlado, abierto, evaluador ciego, de superioridad multicéntrica con tres grupos paralelos, y...
https://www.ensayoshematologiamadrid.es/EnsayosClinicosActiv...
Estudio abierto con evaluador ciego de la...
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...
Estudio multicéntrico, aleatorizado, con evaluador ciego, en grupos...
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...
Un estudio clínico prospectivo, multicéntrico, aleatorizado y con evaluador ciego sobre las úlceras de pie diabético
https://www.ucm.es/clinica-univ-podologia/proyectos-de-inves...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2021-09-04 00:21:08 GMT)
--------------------------------------------------
Rodrigo Rosales Sosa : Si bien es muy común el calco sintáctico 'ciego', es un sinsentido en general. 'Estudio con ocultación' goza de uso y es, por mucho, más claro.
Tiene gracia, Rodrigo, pero creo que equivocas el ámbito de discusión. Plantear que la denominación "planeta" es un sinsentido ya que las trayectorias de los astros que giran alrededor de una estrella no tienen nada de "errantes" resulta interesante pero se trata de un planteamiento ciertamente inapropiado a la hora de traducir "planet", particularmente por cuanto "planeta" es una denominación completamente consolidada en castellano; existen sin duda otros foros lingüísticos donde este tipo de disquisiciones resultarían mucho más adecuadas.
Ni qué decir tiene que seguir discutiendo la denominación de "ciego" a la hora de describir la reserva de información aplicada a un sujeto, a un investigador o a un evaluador en un ensayo clínico o la de "enmascaramiento" a la hora de describir las técnicas que pretenden evitar que las expectativas de los sujetos experimentales, de los investigadores y/o de los evaluadores influyan en los resultados de un estudio resulta por un lado interesante aunque por otro lado no deja de constituir un ejercicio inquietante en este contexto en particular donde calificas de errónea una respuesta que explicita literalmente "la denominación habitual" con la que facilitar la traducción del particular original "adjudicator-masked" (evaluador ciego).
Ciertamente esta vieja batalla perdida, y me refiero a la de proponer la descripción "con doble enmascaramiento", "con doble ocultación" o "con doble encubrimiento" como sustituta de lo que comúnmente se denomina (un estudio/ensayo) "doble ciego", sigue levantando pasiones. Personalmente plantearía "reserva", en tanto que prevención o cautela para no descubrir algo que se sabe, como opción óptima a la hora de describir la acción que impide que un sujeto, un investigador o un evaluador tengan conocimiento de la alternativa terapéutica administrada en cada caso antes que ocultación, enmascaramiento o encubrimiento, que no dejan de sonar a actividad "oscura". Pero con independencia de las preferencias personales de cada cual, de mayor o menor acierto, las propuestas de modificación de términos y expresiones plenamente consolidados en el ámbito médico o de investigación resultan casi irresponsables cuando planteadas a modo de confrontación radical entre alternativas de traducción en este nivel práctico.
Máxime cuando las expresiones simple ciego, doble ciego, triple ciego o evaluador ciego no sólo resultan válidas, perfectamente comprensibles y en absoluto equívocas en el contexto dado sino que las alternativas imaginativas corren el riesgo, como la que planteas en este caso (con ocultación ¿para el comité de validación?), de resultar ambiguas y menos claras -cuando no directamente erradas aunque bienintencionadas.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 21 hrs (2021-09-06 14:09:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
evaluador externo ciego
Ok, más allá de las siempre interesantes pajas mentales o del uso original de una u otras expresiones [ver ejemplos de artículos originales en castellano con "evaluador ciego" https://scholar.google.es/scholar?hl=es&as_sdt=0,5&q="evalua... Buscar en cambio artículos originales con "con ocultación para", etc.], el texto original de Silcubo plantea un aun más interesante problema con adjudicator/adjudicate.
Ver por ejemplo aquí:
https://www.endpointadjudication.com/endpoint-adjudication/e...
En el texto base referido por Silcubo se hace alusión a una reedición del estudio por parte de investigadores externos, ajenos a la investigación original, a partir de los resultados crudos iniciales y a una comparación de eventos determinados/establecidos por los adjudicators (evaluadores/investigadores externos) versus los determinados/establecidos por los investigadores originales.
Independent adjudicators external to the study and masked to study treatment assignment adjudicated 467 primary and secondary effectiveness outcomes and major and minor bleeding events...
(...)
The hazard ratios for clopidogrel plus aspirin vs placebo plus aspirin for the primary composite end point were 0.75 (95% CI, 0.59-0.95) for adjudicator-assessed events and 0.76 (95% CI, 0.60-0.95) for investigator-assessed events. Agreement between adjudicator and investigator assessments was 90.7%.
A efectos de traducción es interesante notar las diferencias entre arbitration y adjudication.
Arbitration is a procedure in which both sides agree to let an impartial third party, the arbitrator, decide the case. ... In adjudication, the decision is the responsibility of a third party adjudicator selected by the parties to the dispute.
https://www.designingbuildings.co.uk/wiki/Arbitration_v_Adju...
En definitiva, aquí los evaluadores/investigadores externos no valoran los eventos establecidos por los investigadores originales sino que a partir de los datos crudos establecen en base a los mismos criterios teóricos sus propias conclusiones sobre la determinación de eventos (por ejemplo, qué evento particular debe ser considerado un evento hemorrágico mayor o menor), analizan los resultados y establecen conclusiones analíticas propias -que después sirven de contraste con el análisis establecido por los investigadores originales.
Resumiendo, el problema de cómo traducir adjudication es muy interesante aunque ajeno en realidad a este hilo. Se trata de un procedimiento específico de evaluación externa que en este caso comporta una nueva y completa revisión y análisis de los datos y parámetros del estudio original.
En cuanto a adjudicator, creo que evaluador externo podría funcionar de manera ajustada al contexto. Evaluador externo ciego podría así funcionar como traducción de adjudicator-masked, versus el simple -y también válido en el contexto dado- evaluador ciego.
Ver algunos ejemplos formales de uso aquí;
https://scholar.google.es/scholar?hl=es&as_sdt=0,5&q="evalua...
En cualquier caso, el tema amerita una revisión más profunda.
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 23 hrs (2021-09-06 16:20:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada. Y sí, tal y como explicitado en el segundo enlace más arriba [ https://www.endpointadjudication.com/endpoint-adjudication/e... ], se denomina adjudication committee a la comisión de evaluadores encargados de llevar a cabo la determinación de los parámetros subjetivos del ensayo clínico (que en tu caso concreto tienen funciones prácticas adicionales relativas al análisis de datos a partir de sus propias determinaciones).
"Adjudication Committee
The group of persons in charge of assessment of clinical trial subjective endpoints. The Adjudication Committee is usually composed of independent expert clinicians that operate independently and are blinded to the clinical trial operations."
En todo caso, y de nuevo, "con evaluador ciego" no implica la presencia de un evaluador único, por mucho que la expresión no sea autoexplicativa, por lo que sigue resultando ajustada al caso -su sentido específico es, como dicho, que los evaluadores/analistas tampoco son conocedores del tratamiento específico aplicado en cada caso.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 23 hrs (2021-09-06 16:24:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Aprovecho en cualquier caso para añadir una (esta vez sí) última nota sobre el tema.
Estudio con evaluador ciego
Estudio con evaluador externo ciego
Estudio con información velada para el evaluador (externo)
Estudio con reserva de información para el evaluador (externo)
Por replantear los temas pendientes sobre la cuestión sobre ciego versus enmascaramiento, encubrimiento, ocultación u otras alternativas planteadas en Discussion, se trata de una vieja cuestión influida por la tendencia a traducciones literales del inglés muchas veces inadecuadas cuando no simplemente aberrantes.
En este caso, ciego referido a un estudio (pej. "estudio doble ciego") traslada un significado muy concreto si bien la construcción en castellano sin duda chirría; estudio con doble cegamiento (o con doble enmascaramiento, ocultación, etc.), o bien estudio doblemente ciego, supondrían construcciones más naturales en castellano desde una perspectiva gramatical. Cabe señalar no obstante la completa naturalización actualmente de este uso particular, "(estudio) doble ciego", "evaluador ciego", etc.
Se ha argumentado que ciego no funciona en castellano igual que blind en inglés pues no puede aplicarse a objetos. Esto no es cierto en realidad; un país ciego a las consecuencias de sus actos o un equipo ciego a determinada información son expresiones que funcionan perfectamente en castellano por referirse en el fondo a las personas que componen dichos grupos. Lo mismo ocurre en estudio ciego, donde los ciegos son determinados individuos que participan en el estudio.
No obstante, y por mor de escapar del literal inglés "doble ciego", en vez de plantear una naturalización de las expresiones consolidadas (por ejemplo estudio ciego versus estudio simple ciego; estudio doblemente ciego o con doble cegamiento versus estudio doble ciego) se proponen alternativas como encubrimiento, enmascaramiento u ocultación.
Ocultar
1. tr. Esconder, tapar, disfrazar, encubrir a la vista. U. t. c. prnl.
2. tr. Callar advertidamente lo que se pudiera o debiera decir, o disfrazar la verdad.
https://dle.rae.es/ocultar
Para mí, el problema de las alternativas propuestas aquí es que al contrario que ciego/cegar, que es término neutro (no ver, no permitir ver), "ocultar" y sus variantes comportan un matiz sutil no deseable aquí. Piénsese por ejemplo en la diferencia de sentido que existe entre una reserva de acceso a las anotaciones subjetivas incluidas en la historia clínica y una ocultación de dichas anotaciones subjetivas. Sin duda no es lo mismo reserva que ocultación, y las implicaciones en uno y otro caso son particularmente relevantes -¡hasta legalmente!.
Y es que en este caso ("estudio ciego") lo que ocurre es una ausencia de información a determinados individuos que participan en un estudio de investigación sobre el tratamiento específico que se administra o aplica en cada caso (el tratamiento a estudio versus la alternativa correspondiente) y no tanto una ocultación o un encubrimiento, esto es, aquí (estudio) ciego comporta que a determinados individuos en un estudio se les aplica una reserva de acceso a información muy concreta y predefinida.
Puestos a plantear alternativas naturales (gramaticalmente) y ajustadas (semánticamente) al sentido de blind/masked en referencia a un estudio de investigación seleccionaría aquellas que trasladan de manera neutra el sentido de no revelación de información específica. En este sentido, reserva (de información), información sometida a reserva o información velada, parecen opciones mucho más ajustadas que ocultación o encubrimiento -que valga decirlo surgen en su momento sin esperanza real de modificación del original consolidado "ciego", a pesar de una relativamente reciente campaña práctica por utilizar estas alternativas.
No obstante, y a modo de ejercicio, creo que en vez de estudio simple ciego y estudio doble ciego podría perfectamente plantearse estudio con reserva de información y estudio con doble reserva de información; o bien también estudio con información velada y estudio con información doblemente velada.
En el caso práctico que nos ocupa (adjudicator-masked), las opciones (estudio) con reserva de información para [el evaluador] o con información velada para [el evaluador] resuenan mucho más ajustadas gramatical y semánticamente que otras alternativas propuestas (con ocultación para el evaluador, con encubrimiento, con enmascaramiento).
Ciertamente, todas estas opciones carecen de antecedentes formales. Como dicho, la opción natural en este caso y de uso común es "con evaluador (externo) ciego". Sin embargo, la expresión (estudio) con información velada para el [evaluador] es sin duda mucho más clara y fácil de entender, además de probablemente más ajustada por los motivos antedichos, que (estudio) con ocultación para el [evaluador].
En fin, un placer. Y equivocado o no, gracias por la oportunidad de pensar y argumentar una cuestión harto interesante. Saludos varios.
En estos casos se realiza lo que se llama un estudio abierto, no ciego, pero siempre podemos recurrir al cegamiento de otros participantes, como los que recolectan los datos o los que realizan el estudio estadístico. Es lo que se denomina un evaluador ciego.
https://archivos.evidenciasenpediatria.es/DetalleArticulo/_L...
Algunos ejemplos de uso:
El estudio está diseñado como un ensayo aleatorizado, controlado, abierto, evaluador ciego, de superioridad multicéntrica con tres grupos paralelos, y...
https://www.ensayoshematologiamadrid.es/EnsayosClinicosActiv...
Estudio abierto con evaluador ciego de la...
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...
Estudio multicéntrico, aleatorizado, con evaluador ciego, en grupos...
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...
Un estudio clínico prospectivo, multicéntrico, aleatorizado y con evaluador ciego sobre las úlceras de pie diabético
https://www.ucm.es/clinica-univ-podologia/proyectos-de-inves...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2021-09-04 00:21:08 GMT)
--------------------------------------------------
Rodrigo Rosales Sosa : Si bien es muy común el calco sintáctico 'ciego', es un sinsentido en general. 'Estudio con ocultación' goza de uso y es, por mucho, más claro.
Tiene gracia, Rodrigo, pero creo que equivocas el ámbito de discusión. Plantear que la denominación "planeta" es un sinsentido ya que las trayectorias de los astros que giran alrededor de una estrella no tienen nada de "errantes" resulta interesante pero se trata de un planteamiento ciertamente inapropiado a la hora de traducir "planet", particularmente por cuanto "planeta" es una denominación completamente consolidada en castellano; existen sin duda otros foros lingüísticos donde este tipo de disquisiciones resultarían mucho más adecuadas.
Ni qué decir tiene que seguir discutiendo la denominación de "ciego" a la hora de describir la reserva de información aplicada a un sujeto, a un investigador o a un evaluador en un ensayo clínico o la de "enmascaramiento" a la hora de describir las técnicas que pretenden evitar que las expectativas de los sujetos experimentales, de los investigadores y/o de los evaluadores influyan en los resultados de un estudio resulta por un lado interesante aunque por otro lado no deja de constituir un ejercicio inquietante en este contexto en particular donde calificas de errónea una respuesta que explicita literalmente "la denominación habitual" con la que facilitar la traducción del particular original "adjudicator-masked" (evaluador ciego).
Ciertamente esta vieja batalla perdida, y me refiero a la de proponer la descripción "con doble enmascaramiento", "con doble ocultación" o "con doble encubrimiento" como sustituta de lo que comúnmente se denomina (un estudio/ensayo) "doble ciego", sigue levantando pasiones. Personalmente plantearía "reserva", en tanto que prevención o cautela para no descubrir algo que se sabe, como opción óptima a la hora de describir la acción que impide que un sujeto, un investigador o un evaluador tengan conocimiento de la alternativa terapéutica administrada en cada caso antes que ocultación, enmascaramiento o encubrimiento, que no dejan de sonar a actividad "oscura". Pero con independencia de las preferencias personales de cada cual, de mayor o menor acierto, las propuestas de modificación de términos y expresiones plenamente consolidados en el ámbito médico o de investigación resultan casi irresponsables cuando planteadas a modo de confrontación radical entre alternativas de traducción en este nivel práctico.
Máxime cuando las expresiones simple ciego, doble ciego, triple ciego o evaluador ciego no sólo resultan válidas, perfectamente comprensibles y en absoluto equívocas en el contexto dado sino que las alternativas imaginativas corren el riesgo, como la que planteas en este caso (con ocultación ¿para el comité de validación?), de resultar ambiguas y menos claras -cuando no directamente erradas aunque bienintencionadas.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 21 hrs (2021-09-06 14:09:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
evaluador externo ciego
Ok, más allá de las siempre interesantes pajas mentales o del uso original de una u otras expresiones [ver ejemplos de artículos originales en castellano con "evaluador ciego" https://scholar.google.es/scholar?hl=es&as_sdt=0,5&q="evalua... Buscar en cambio artículos originales con "con ocultación para", etc.], el texto original de Silcubo plantea un aun más interesante problema con adjudicator/adjudicate.
Ver por ejemplo aquí:
https://www.endpointadjudication.com/endpoint-adjudication/e...
En el texto base referido por Silcubo se hace alusión a una reedición del estudio por parte de investigadores externos, ajenos a la investigación original, a partir de los resultados crudos iniciales y a una comparación de eventos determinados/establecidos por los adjudicators (evaluadores/investigadores externos) versus los determinados/establecidos por los investigadores originales.
Independent adjudicators external to the study and masked to study treatment assignment adjudicated 467 primary and secondary effectiveness outcomes and major and minor bleeding events...
(...)
The hazard ratios for clopidogrel plus aspirin vs placebo plus aspirin for the primary composite end point were 0.75 (95% CI, 0.59-0.95) for adjudicator-assessed events and 0.76 (95% CI, 0.60-0.95) for investigator-assessed events. Agreement between adjudicator and investigator assessments was 90.7%.
A efectos de traducción es interesante notar las diferencias entre arbitration y adjudication.
Arbitration is a procedure in which both sides agree to let an impartial third party, the arbitrator, decide the case. ... In adjudication, the decision is the responsibility of a third party adjudicator selected by the parties to the dispute.
https://www.designingbuildings.co.uk/wiki/Arbitration_v_Adju...
En definitiva, aquí los evaluadores/investigadores externos no valoran los eventos establecidos por los investigadores originales sino que a partir de los datos crudos establecen en base a los mismos criterios teóricos sus propias conclusiones sobre la determinación de eventos (por ejemplo, qué evento particular debe ser considerado un evento hemorrágico mayor o menor), analizan los resultados y establecen conclusiones analíticas propias -que después sirven de contraste con el análisis establecido por los investigadores originales.
Resumiendo, el problema de cómo traducir adjudication es muy interesante aunque ajeno en realidad a este hilo. Se trata de un procedimiento específico de evaluación externa que en este caso comporta una nueva y completa revisión y análisis de los datos y parámetros del estudio original.
En cuanto a adjudicator, creo que evaluador externo podría funcionar de manera ajustada al contexto. Evaluador externo ciego podría así funcionar como traducción de adjudicator-masked, versus el simple -y también válido en el contexto dado- evaluador ciego.
Ver algunos ejemplos formales de uso aquí;
https://scholar.google.es/scholar?hl=es&as_sdt=0,5&q="evalua...
En cualquier caso, el tema amerita una revisión más profunda.
Saludos.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 23 hrs (2021-09-06 16:20:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada. Y sí, tal y como explicitado en el segundo enlace más arriba [ https://www.endpointadjudication.com/endpoint-adjudication/e... ], se denomina adjudication committee a la comisión de evaluadores encargados de llevar a cabo la determinación de los parámetros subjetivos del ensayo clínico (que en tu caso concreto tienen funciones prácticas adicionales relativas al análisis de datos a partir de sus propias determinaciones).
"Adjudication Committee
The group of persons in charge of assessment of clinical trial subjective endpoints. The Adjudication Committee is usually composed of independent expert clinicians that operate independently and are blinded to the clinical trial operations."
En todo caso, y de nuevo, "con evaluador ciego" no implica la presencia de un evaluador único, por mucho que la expresión no sea autoexplicativa, por lo que sigue resultando ajustada al caso -su sentido específico es, como dicho, que los evaluadores/analistas tampoco son conocedores del tratamiento específico aplicado en cada caso.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 23 hrs (2021-09-06 16:24:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Aprovecho en cualquier caso para añadir una (esta vez sí) última nota sobre el tema.
Estudio con evaluador ciego
Estudio con evaluador externo ciego
Estudio con información velada para el evaluador (externo)
Estudio con reserva de información para el evaluador (externo)
Por replantear los temas pendientes sobre la cuestión sobre ciego versus enmascaramiento, encubrimiento, ocultación u otras alternativas planteadas en Discussion, se trata de una vieja cuestión influida por la tendencia a traducciones literales del inglés muchas veces inadecuadas cuando no simplemente aberrantes.
En este caso, ciego referido a un estudio (pej. "estudio doble ciego") traslada un significado muy concreto si bien la construcción en castellano sin duda chirría; estudio con doble cegamiento (o con doble enmascaramiento, ocultación, etc.), o bien estudio doblemente ciego, supondrían construcciones más naturales en castellano desde una perspectiva gramatical. Cabe señalar no obstante la completa naturalización actualmente de este uso particular, "(estudio) doble ciego", "evaluador ciego", etc.
Se ha argumentado que ciego no funciona en castellano igual que blind en inglés pues no puede aplicarse a objetos. Esto no es cierto en realidad; un país ciego a las consecuencias de sus actos o un equipo ciego a determinada información son expresiones que funcionan perfectamente en castellano por referirse en el fondo a las personas que componen dichos grupos. Lo mismo ocurre en estudio ciego, donde los ciegos son determinados individuos que participan en el estudio.
No obstante, y por mor de escapar del literal inglés "doble ciego", en vez de plantear una naturalización de las expresiones consolidadas (por ejemplo estudio ciego versus estudio simple ciego; estudio doblemente ciego o con doble cegamiento versus estudio doble ciego) se proponen alternativas como encubrimiento, enmascaramiento u ocultación.
Ocultar
1. tr. Esconder, tapar, disfrazar, encubrir a la vista. U. t. c. prnl.
2. tr. Callar advertidamente lo que se pudiera o debiera decir, o disfrazar la verdad.
https://dle.rae.es/ocultar
Para mí, el problema de las alternativas propuestas aquí es que al contrario que ciego/cegar, que es término neutro (no ver, no permitir ver), "ocultar" y sus variantes comportan un matiz sutil no deseable aquí. Piénsese por ejemplo en la diferencia de sentido que existe entre una reserva de acceso a las anotaciones subjetivas incluidas en la historia clínica y una ocultación de dichas anotaciones subjetivas. Sin duda no es lo mismo reserva que ocultación, y las implicaciones en uno y otro caso son particularmente relevantes -¡hasta legalmente!.
Y es que en este caso ("estudio ciego") lo que ocurre es una ausencia de información a determinados individuos que participan en un estudio de investigación sobre el tratamiento específico que se administra o aplica en cada caso (el tratamiento a estudio versus la alternativa correspondiente) y no tanto una ocultación o un encubrimiento, esto es, aquí (estudio) ciego comporta que a determinados individuos en un estudio se les aplica una reserva de acceso a información muy concreta y predefinida.
Puestos a plantear alternativas naturales (gramaticalmente) y ajustadas (semánticamente) al sentido de blind/masked en referencia a un estudio de investigación seleccionaría aquellas que trasladan de manera neutra el sentido de no revelación de información específica. En este sentido, reserva (de información), información sometida a reserva o información velada, parecen opciones mucho más ajustadas que ocultación o encubrimiento -que valga decirlo surgen en su momento sin esperanza real de modificación del original consolidado "ciego", a pesar de una relativamente reciente campaña práctica por utilizar estas alternativas.
No obstante, y a modo de ejercicio, creo que en vez de estudio simple ciego y estudio doble ciego podría perfectamente plantearse estudio con reserva de información y estudio con doble reserva de información; o bien también estudio con información velada y estudio con información doblemente velada.
En el caso práctico que nos ocupa (adjudicator-masked), las opciones (estudio) con reserva de información para [el evaluador] o con información velada para [el evaluador] resuenan mucho más ajustadas gramatical y semánticamente que otras alternativas propuestas (con ocultación para el evaluador, con encubrimiento, con enmascaramiento).
Ciertamente, todas estas opciones carecen de antecedentes formales. Como dicho, la opción natural en este caso y de uso común es "con evaluador (externo) ciego". Sin embargo, la expresión (estudio) con información velada para el [evaluador] es sin duda mucho más clara y fácil de entender, además de probablemente más ajustada por los motivos antedichos, que (estudio) con ocultación para el [evaluador].
En fin, un placer. Y equivocado o no, gracias por la oportunidad de pensar y argumentar una cuestión harto interesante. Saludos varios.
Note from asker:
Gracias por la nueva nota. En este caso concreto, en otro lugar del documento, al explicar las características de la "adjudiction" se dice que es "Blinded, by independent committee" |
Discussion
¡Saludos!
Con respecto a 'a ciegas', quizás cabe su uso metafórico, pero tampoco me gusta, pues, a decir verdad, ninguna parte del estudio se hace a ciegas (¿qué credibilidad tendría). Las intervenciones de la colega Filgueira suelen ser muy atinadas; he aprendido mucho de ella.
Un gusto, Toni. Feliz fin de semana.
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical-genera...
Donde la colega M. C. Filgueira dice lo siguiente sobre "ciego":
Filgueira: Personalmente, me fiaría poco de una evaluación hecha "con ceguedad" (= con alucinación, con afecto que ofusca la razón) o "sin conocimiento, sin reflexión" (significado de "a ciegas" en ES). Saludos cordiales.
El término que usa Chema, sí, es el habitual en los ensayos clínicos, pero es una desafortunada traducción de "blind" al español. Yo prefiero "ocultamiento" u "ocultación", y también me sirve "enmascaramiento", aunque me gusta menos.
Pero el aspecto esencial es el de la ocultación. Y en ese sentido admito que la ocultación es de los datos del estudio al miembro o los miembros del grupo de análisis, por lo que debo darle la razón a Rodrigo. La opción de Chema no me convence.
Con respecto a lo de validador y comité de validación, acá se expresa simplemente que ellos desconocen las asignaciones del tratamiento para evitar el sesgo, lo cual es perfectamente factible, como se evidencia en este estudio https://bit.ly/2WW1DGx.
"'enmascaramiento' (que solo me hace pensar en el Zorro, el fantasma de la ópera o en superhéroes), ".
Efectivamente, NO has dicho que "enmascaramiento" no sea válido, pero tu descripción del término es inequívoca y, en mi opinión personal, desafortunada. Y yo he querido puntualizar su invalidez.
Dicho esto, coincido contigo en que ese no es ya el aspecto esencial de la cuestión, sino el otro que comentas. No dudes de que si me convenzo de que tienes razón te la daré en forma de "agree". Pero primero me gusta investigar las cosas a fondo. So take it easy, no rush...
Mi crítica de tu sugerencia es que '/ocultación ocultamiento del validador' no es válida, porque el validador (o comité de validación) no es lo que se oculta (a ellos), sino las asignaciones del tratamiento; es decir, lo que recibe cada paciente. En todo caso, sería "ocultamiento/ocultación para el validador".
Un saludo y un placer, de veras.
Por último, en general, un "comité" asociado a un ensayo clínico (comité ético; comité de supervisión de seguridad de los datos [ https://toolbox.eupati.eu/resources/comite-de-supervision-de... ]; comités de evaluación de la solicitud de autorización de un ensayo) será referencia a un grupo que analiza y plantea cuestiones básicas relativas a un estudio pero no a quien se encarga de las tareas prácticas correspondientes a dicho estudio (administración de tratamiento, análisis e interpretación de datos, establecimiento de conclusiones, etc.). Los comités deberán establecer la validez de un estudio en base a sus propias competencias (de ahí el concepto de validador) pero en tal caso el validador no es -ni precisa ser- cegado con respecto a cualquier información relativa al estudio. Por esto el concepto de validador, de comité validador o de comité de validación no me acaba de parecer ajustado como traducción de adjudicator en este caso.
Por todo ello, aunque me parece aceptable utilizar por ejemplo ensayo con doble ocultación para hacer referencia a un ensayo doble ciego, en este caso en particular "con ocultación para el evaluador" me parece discretamente más confuso que "con evaluador ciego", si bien resultaría comprensible en el contexto dado. No así "con evaluador oculto" o "con ocultación del evaluador", que se leerán necesariamente con un sentido diferente.
En cuanto a "validación", creo que no es lo mismo hacer referencia a los distintos procesos de validación de un estudio (pensar por ejemplo en el proceso previo de evaluación de la validez interna y externa de un estudio y su validación -acreditación como válido- por parte del grupo de especialistas que en su caso corresponda) que a los procesos de análisis de datos, que pueden ser realizados por los propios investigadores o por terceros, quienes pueden conocer o no (evaluador ciego) la asignación terapéutica de cada paciente.
(...)
Ciego aquí implica una reserva de información relativa a la asignación de un tratamiento u otro en cada caso particular. Hay otros escenarios que comportan también un velamiento de otro tipo de información, por ejemplo la ocultación de la secuencia de aleatorización que determinará qué pacientes reciben un tratamiento u otro. La ocultación de la secuencia de aleatorización no debe confundirse con el concepto de ciego en este contexto.
(...)
" Independent adjudicators external to the study and masked to study treatment assignment adjudicated..."
"...have included independent adjudicators masked to study treatments to standardize assessment of outcomes..."
"To avoid bias, adjudicators were masked to the arm of the study to which each patient had been randomized."
Del texto deduzco que al evaluador, comité de evaluación, o como se le quiera llamar, se le oculta a qué grupo de tratamiento se ha asignado el paciente.
https://dle.rae.es/enmascaramiento?m=form
enmascaramiento
1. m. Acción y efecto de enmascarar (‖ encubrir).
enmascarar
1. tr. Cubrir el rostro con máscara.
2. tr. Encubrir o disimular algo.
De lo que se deduce que "enmascaramiento", te guste a ti o no, es un término perfectamente válido y legítimo como sinónimo de "ocultamiento" (u "ocultación", tu versión de "ocultamiento"). Así que, por favor, dejemos aparte a los héroes de cómic como Zorros, fantasmas operísticos y demás personajes de ficción. La objetividad debe primar por encima de los gustos personales.
En fin, parece que no hay mucho que pueda argumentar para convencerte, así que me limito finalmente a sugerirte que leas la entrada de "blind trial" del libro rojo de Navarro, la de "blind study" del glosario de ensayos clínicos de Panacea, la de 'ciego' del DTME y que hagas una búsqueda en Google y en páginas .es sobre el uso de "con ocultación" y derivados en el contexto de ensayos clínicos.
Creo que hay que valorar muy bien las posibles lecturas, connotaciones e implic. de alternativas a expresiones consolidadas
Ahora, a lo que nos ocupa: como has podido ver, he hecho mención explícita también de que es la (mala) traducción habitual en el ámbito. A fin de cuentas, el cliente tiene la última palabra, pero, si es posible, yo siempre voy a sugerir 'estudio con ocultación' y no 'estudio ciego'. Quizás resulte INequívoco para los más entendidos, pero no para el público general y los médicos que se esfuerzan por escribir un español con claridad.
¿Podrías argumentar cómo 'estudio con ocultación' puede resultar ambiguo, poco claro y hasta errado, y también cómo 'ocultación para el comité de validación' constituye una "alternativa imaginativa"? ¿Cuál sería el componente imaginario? Muchos estudios constan de un comité de validación, que pueden o no desconocer las asignaciones.