Apr 28, 2004 02:34
20 yrs ago
43 viewers *
English term
thereunder
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
[In a medical "Release of Information" form]:
I hereby guarantee payment of any and all charges not covered by this assignment and waive any and all notices and demands in the event of nonpayment thereunder.
I assume, with less than 100% confidence, that "thereunder" reers to "any and all charges not covered by this assignment" and could be replaced by the words "of any such charges".
I hereby guarantee payment of any and all charges not covered by this assignment and waive any and all notices and demands in the event of nonpayment thereunder.
I assume, with less than 100% confidence, that "thereunder" reers to "any and all charges not covered by this assignment" and could be replaced by the words "of any such charges".
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+5
26 mins
Selected
en virtud de la misma
thereunder refers to the assignment itself, not to the charges. In other words, any failure to pay what is owed under the assignment.
Thereof would refer the charges.
Thereof would refer the charges.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
5 mins
en virtud de esta disposición.
ó de acuerdo a esta disposición....
7 mins
I think
That "thereunder" should actually be "thereof", so use the Spanish equivalent of that, or "of any such charges", as you say.
1 hr
por ende
aunque tendrías que colocar estas palabras al principio de lo que se está diciendo...
1 hr
bajo la misma / bajo el mismo
seria mi sugerencia. Ojala te sirva.
2 hrs
bajo eso
Aunque lo que dice el original me parece un disparate.
9 hrs
al amparo de la misma
"...que "al amparo de la misma" se refiere a "cualesquiera gastos no cubiertos por esta cesión"...
1 day 13 hrs
conforme a la presente cesión…
…en caso de falta de pago conforme a la presente cesión…
…en caso de falta del pago previsto en la presente cesión…
Saludos,
Manuel
…en caso de falta del pago previsto en la presente cesión…
Saludos,
Manuel
Something went wrong...