Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sourd dans le tapis
English translation:
a dead duck; deaf as a post
Added to glossary by
Wyley Powell
Aug 21, 2021 16:05
2 yrs ago
49 viewers *
French term
sourd dans le tapis
French to English
Bus/Financial
Government / Politics
Bill 59 (Quebec)
Bill 59 aims to modernize Quebec’s four-decades-old occupational health and safety laws but various unions consider that it guts current legislation by freeing employers of many of their responsibilities to ensure a safe workplace. My text is one such protest from a union.
"Le projet de loi 59 met des embûches à la reconnaissance des maladies professionnelles.
• Imaginez, il faudra être ***sourd dans le tapis*** pour être indemnisé!"
And later in the same text: "Qu'est-ce qui attend plusieurs victimes ? C’est l’aide sociale pis du ***tirage de yab’ par la queue***."
Not familiar with these two idiomatic expressions. TIA
"Le projet de loi 59 met des embûches à la reconnaissance des maladies professionnelles.
• Imaginez, il faudra être ***sourd dans le tapis*** pour être indemnisé!"
And later in the same text: "Qu'est-ce qui attend plusieurs victimes ? C’est l’aide sociale pis du ***tirage de yab’ par la queue***."
Not familiar with these two idiomatic expressions. TIA
Proposed translations
(English)
3 +1 | a dead duck | David Hollywood |
2 +6 | stone deaf | Marco Solinas |
3 | dropping dead | AllegroTrans |
4 -1 | as dead as a dodo | Andrew Bramhall |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
a dead duck
that's the idea IMO
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2021-08-21 16:22:17 GMT)
--------------------------------------------------
"mettre sur le tapis" means "lay things out straight", "bring something up" etc. but I think we need something different in this context
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2021-08-21 16:23:39 GMT)
--------------------------------------------------
maybe "flat out on your back"
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2021-08-21 16:22:17 GMT)
--------------------------------------------------
"mettre sur le tapis" means "lay things out straight", "bring something up" etc. but I think we need something different in this context
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2021-08-21 16:23:39 GMT)
--------------------------------------------------
maybe "flat out on your back"
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: Along right lines (i.e. stronger than "stone deaf"); let's see what other suggestions arrive
53 mins
|
will be a fun 1 Chris
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thx to everyone. I provided as much context as was available."
+6
47 mins
stone deaf
sourd --> deaf
dans le tapis --> à fond, pleinement (see https://www.laparlure.com/terme/dans-le-tapis/ )
dans le tapis --> à fond, pleinement (see https://www.laparlure.com/terme/dans-le-tapis/ )
Peer comment(s):
agree |
Althea Draper
: Yes, here too https://forum.solarus-games.org/fr/index.php?topic=5223.140;...
0 min
|
neutral |
AllegroTrans
: Whilst this is a good translation per se, is it forceful enough for the asker's text? Consider
17 mins
|
agree |
ormiston
: I think it conveys the meaning just fine
18 hrs
|
agree |
writeaway
: convincingly backed by your ref and agree with ormiston that it conveys the meaning just fine.
1 day 6 hrs
|
agree |
Carol Gullidge
: Thanks to Althea’s excellent explanation … Without this, I would never have clicked on your link, as the explanation in the main part of your Answer - though accurate - is distinctly scanty!
1 day 14 hrs
|
agree |
Daryo
2 days 12 hrs
|
agree |
SafeTex
4 days
|
1 hr
dropping dead
...you'd have to be dropping dead to get cover
dying on your feet
A Thesuarus will produce more variations on the theme
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-08-21 17:15:45 GMT)
--------------------------------------------------
or simply "dead"
..you'd have to be dead to get cover
dying on your feet
A Thesuarus will produce more variations on the theme
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-08-21 17:15:45 GMT)
--------------------------------------------------
or simply "dead"
..you'd have to be dead to get cover
Peer comment(s):
agree |
David Hollywood
: nice options too
21 mins
|
thanks DH
|
|
disagree |
Daryo
: you are overdoing it. Being totally deaf or blind or losing both arms etc is still far from "dropping dead".
2 days 12 hrs
|
-1
3 hrs
as dead as a dodo
The dodo was a flightless bird which died out in Europe in 1680.
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: it's about workers getting seriously injured ***but still alive***, not workers dropping dead in such numbers they become an extinct species.
2 days 9 hrs
|
Discussion
So, Wyley, please delve a little deeper, and provide more context here, even if this means referring this back to the Outsourcer!
We would need further context to judge if the speaker was referring specifically to hearing damage, or whether he/she was just making a general point about the extreme difficulty in obtaining compensation for work-related injuries. In the latter case, a hyperonym or Generalising Translation such as "at death's door" would probably be perfectly OK.
But it would be essential to establish the context here; otherwise, without being sure of this, it's safer to stick to the more direct translation. Getting it wrong could have unforeseen consequences.
However, it would clear up the issue if she could give us the missing context here.
refers to anything else than hearing problems, that it's more than just an illustration for how high the bar was set to claim professional disability using hearing as an example.
They could have used as example "you will need to lose both legs to get indemnity for loss of mobility" or "you won't get compensation for blindness unless you lose both eyes" or any other extreme example.
This union has probably lots of members working in very noisy factories, do they used hearing loss as an example.
Marco did allude to this meaning, but didn't include any explanation in the main part of his Answer
What you mean by this, and how is it relevant to this Question?
"When I lived in Montréal, I would see signs for Cheetos that read “Fromage dans le tapis”.
Being skilled in French, but not French idioms, I translated it literally to “There’s cheese in the carpet” and was baffled for months until somebody explained it to me.
What it meant was “Cheese to the max” or something like it.
See, “dans the tapis” translated literally means “in the carpet”. But colloquially it means the equivalent “pedal to the metal”.
If you think about stomping a gas pedal to the floor, it’s actually not touching metal, but it is touching carpet, so the French colloquialism actually makes more sense."
https://www.roughmaps.com/culture/people-from-around-the-wor...
So, as this is from Québec, I would say "sourd dans le tapis" would be stone deaf or profoundly deaf.
From Speak Québec!: A Guide to Day-To-Day Quebec French, "mettre la musique dans le tapis - to play music at high volume"
https://books.google.co.uk/books?id=obzpDAAAQBAJ&pg=PT111&lp...
This one about teenagers - "À cet âge, on a « les hormones dans le tapis »" i.e. they have a huge amount of hormones at that age.
https://www.journaldemontreal.com/2020/04/06/attention-a-vos...
This article about stressed people in Québec -
"C’est avec ces critères en tête qu’on s’est demandé qui serait la personne la plus stressée du Québec. Qui sont ceux et celles qui vivent leur quotidien avec l’adrénaline dans le tapis ?"
https://plus.lapresse.ca/screens/3e8c639e-3049-4132-9d73-d5a...
"Clause 59 makes the recognition of occupational hazards be difficult. It was envisaged that one would need to be brushed under the carpet before being made redundant. What awaits victims of a system could be social assistance which is achieved by the power of gossip or the 'gift of the gab'."