Aug 18, 2021 10:34
2 yrs ago
23 viewers *
English term

Odometer Certification

English to Polish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Salvage Certificate
"I am aware of the above odometer certification made by the Seller."
Czy po prostu "stan licznika" w tym zdaniu?

Discussion

mike23 Aug 18, 2021:
Tutaj jednak zdaje się chodzi o Salvage Vehicle Title z USA. Zwykle na dole pierwszej lub na drugiej stronie dokumentu jest pole dotyczące przebiegu pojazdu, które należy wypełnić podczas sprzedaży.

str. 14 PDF
https://dmvnv.com/pdfforms/salvageguide.pdf
geopiet Aug 18, 2021:
z Blogu Prawa Niemieckiego Kilometerstand/Tachostand (stan licznika) – Jeżeli profesjonalny sprzedawca podaje stan licznika bez żadnych dodatkowych uwag, kupujący może wychodzić z założenia, że stan licznika odpowiada faktycznemu przebiegowi pojazdu (wyrok OLG Rostock z dnia 11.07.2007, sygn. akt: 6 U 2/07). Jeżeli natomiast stan licznika podaje osoba prywatna, nie musi on koniecznie odpowiadać faktycznemu przebiegowi (wyrok LG Kiel z dnia 13.08.2014, sygn. akt: 9 O 262/13).

- https://prawoniemieckie.pl/2015/08/22/prawa-kupujacego-w-prz...
geopiet Aug 18, 2021:
certify attest or confirm in a formal statement
geopiet Aug 18, 2021:
"certification" implies „potwierdzenie” What is required on an odometer disclosure?

The odometer reading at the time of transfer, the date of transfer, the year, make, model & vehicle identification number of the vehicle, the buyer’s name and address, the seller’s signature, the buyer’s signature and the current vehicle mileage at the time of sale or transfer of ownership.

A certification as to whether the reading represents the actual mileage, mileage in excess of the odometer’s mechanical limits, or does not represent the actual mileage.

https://www.dot.nd.gov/divisions/mv/docs/faq-odometer-disclo...

Proposed translations

31 mins
Selected

oświadczenie o/dotyczące przebiegu pojazdu

oświadczenie o/dotyczące przebiegu pojazdu

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2021-08-18 11:27:26 GMT)
--------------------------------------------------

Przy sprzedaży pojazdu Sprzedający składa oświadczenie odnośnie przebiegu pojazdu
---

Sprzedający:
I certify to the best of my knowledge the odometer reading is the actual mileage...
Signature of Seller...

Kupujący/Nabywca:
I am aware of the above odometer certification made by the seller...
Signature of Buyer...
https://dmvnv.com/pdfforms/salvageguide.pdf

Opcja 2 (jeśli komuś zależy bardziej na tłumaczeniu wyrazu certify/certification): poświadczenie przebiegu pojazdu

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-08-18 12:31:01 GMT)
--------------------------------------------------

Mamy najpierw wyraz "certify" dotyczący oświadczenia/poświadczenia sprzedającego, a dalej odniesienie to tego oświadczenia sprzedającego "odometer certification made by the seller".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

odczyt stanu licznika

W tym kontekście
Note from asker:
Tak. Dziękuję.
Something went wrong...

Reference comments

32 mins
Reference:

Odometer disclosure statement

BUYER’S SIGNATURE _________________ BUYER’S NAME _________________

BUYER’S ADDRESS ___________________________________________________

CITY _________________ STATE _________________ ZIP CODE _______________

DATE OF CERTIFICATION _________________

- https://eforms.com/download/2017/06/Federal-Odometer-Disclos...
Peer comments on this reference comment:

agree mike23 : Tak i nie. To 'certification', o którym w naszym pytaniu mowa, pojawia się w treści dokumentu Salvage Vehicle Title, nie jest to osobny dokument.
21 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search