Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Let us take the heat
French translation:
Confiez-nous tout ce qui vous stress
Added to glossary by
Cecilia Norton
Aug 13, 2021 21:34
2 yrs ago
25 viewers *
English term
Let us take the heat
English to French
Marketing
Marketing / Market Research
bookmarkers/ sportsbooks
Let us take the heat so you can take care of business
Contexte: une entreprise qui offre une plate forme de sportsbook pour les bookmakers
Contexte: une entreprise qui offre une plate forme de sportsbook pour les bookmakers
Proposed translations
(French)
3 +1 | Donnez-nous le stress, | ormiston |
4 | Laissez nous passer en première ligne | JACQUES LHOMME |
4 -1 | acceptons les critiques | Francois Boye |
2 | laissez-nous porter le chapeau | Sylvie LE BRAS |
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
Donnez-nous le stress,
Je pense que c'est l'idée - ils s'occupent du stress
Peer comment(s):
agree |
Daryo
3 hrs
|
neutral |
Emmanuella
: Le stress est relatif, quelque chose de plus précis.
6 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
11 hrs
laissez-nous porter le chapeau
laissez-nous assumer
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2021-08-14 08:58:16 GMT)
--------------------------------------------------
laissez-nous nous occuper de tout
on se charge de tout
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2021-08-14 08:58:16 GMT)
--------------------------------------------------
laissez-nous nous occuper de tout
on se charge de tout
1 day 21 hrs
Laissez nous passer en première ligne
Une suggestion. Cordialement.
Discussion
Sounds great right ?
:D
but it sounds too bland / too straightforward.
You need a variation on that same theme that is more attention-grabbing / qq. ch. de plus accro.
Merci à tous, je pense que vous m'avez donné de quoi réfléchir. Je pense que "laissez-nous nous occuper de tout" se rapproche le plus de ce que je cherchais.
But the idea of "heat" = pressure, pace, hassle, stress ... is the right one.
"Let us take the heat so you can take care of business" would roughly mean:
Let us take care of all "auxiliary" functions that are a great pain in the neck / distractions for you, so that you can take care of (/concentrate on) "the core elements" of your business.
A pretty run-of-the mill sales pitch, just using "taking the heat" to make it more attention-grabbing.
BTW, in most businesses, "serenity" is not exactly seen as a virtue or as desirable, while "focusing on your core business", OTOH is a widely adopted mantra ...
If you can't stand the heat, get out of the kitchen
I.e. the pressure, pace, hassle, stress