Aug 12, 2021 19:53
2 yrs ago
32 viewers *
Portuguese term

cadastramento

Portuguese to English Law/Patents Law (general)
In a letter to a foreign medical device manufacturer that wants to get approval for the device in Brazil. This is the context:

Regime de regularização sanitária: ( ) cadastramento (x) registro

Appreciate suggestions.
Change log

Aug 12, 2021 20:02: Matheus Chaud changed "Term asked" from "cadastramento (in this context)" to "cadastramento"

Discussion

Colin Bowles (asker) Aug 17, 2021:
Cadastro Tks to all for the helpful suggestions. I ended up going for "class II (cadastro) registration". As this was nearest Oliver's suggestion, I have chosen his answer.
Mario Freitas Aug 13, 2021:
Cadastro x Registro I understand that "cadastro" is a simple registration of the product in the agency's database, and "registro" implies it's registration PLUS government control. So perhaps you can use "registration for simple trade" and "registration for controlled use"?
Colin Bowles (asker) Aug 13, 2021:
I suppose a solution could be something along the lines of:
Health approval regime: ( ) class II (cadastro) registration (X) class III registration
Colin Bowles (asker) Aug 13, 2021:
Tks Oliver. I had also noticed in my searches that cadastro was left untranslated!
Oliver Simões Aug 13, 2021:
Colin I just found some new information on this topic. Please check out the reference in my answer. I hope it helps somehow.
Colin Bowles (asker) Aug 12, 2021:
Pois é, Mario. Está tudo explicadinho no link abaixo, mas não ajuda muito na hora de escolher termos adequados em inglês :(
https://www.stoneokamont.com.br/qual-a-diferenca-entre-notif...

Proposed translations

8 hrs
Selected

Cadastro Registration Pathway [replaced with Registration Notification Pathway]

I’ve seen the term has been left untranslated in several English-language websites. It may appear as “cadastro registration pathway”, “cadastro route”, “cadastro license”, etc.:

Please note:
“ ANVISA: New Registration Regime for Class II Medical Devices
Brazil’s National Agency of Health Surveillance (ANVISA) published a new Resolution of the Collegiate Board of Directors (RDC No. 423/2020). The new resolution declared the elimination of the Cadastro registration pathway for Class II medical devices and IVDs and substituted the same with a notification registration pathway (Notificação). The main goal of this new resolution is to further concentrate on high-risk medical devices and IVDs.” https://www.freyrsolutions.com/blog/anvisa-new-registration-...

I suggest double-checking to find out if the above information is still current.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
26 mins

enrollment

suggestion
Something went wrong...
+2
2 hrs

registration (inscription, submission ou application)

Cadastramento é "registration". Daí, para saber a diferença entre cadastramento e registro, é preciso consultar a legislação para encontrar o melhor termo em inglês.
Peer comment(s):

agree Paulinho Fonseca
58 mins
Obrigado, Paulinho!
agree Felipe Tomasi
2 hrs
Obrigado, Felipe!
Something went wrong...
4 hrs

Class II pre-filing

To take the asker's weblink and spell out the product category....

Pre-filing to distinguish from a routine patent application filing with which I am more familiar....
Example sentence:

If this is the first time you are submitting a CPM product listing application, you are advised to email us to arrange for a pre-submission

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search