Aug 6, 2021 14:40
2 yrs ago
21 viewers *
English term
"an applicable condition or injury"
English to French
Medical
Medical (general)
implant
"an applicable condition or injury"
contexte
"system can be employed with a surgical arthrodesis procedure, such as, for example, an interbody fusion for treatment of an applicable condition or injury of an affected section of a spinal column and adjacent areas within a body, such as, for example, an intervertebral disc space between a first vertebra and a second vertebra."
Dans quel sens le terme "applicable" est-il utilisé, puisqu'on parle du traitement d'une affection ou d'une lésion.
Merci!
contexte
"system can be employed with a surgical arthrodesis procedure, such as, for example, an interbody fusion for treatment of an applicable condition or injury of an affected section of a spinal column and adjacent areas within a body, such as, for example, an intervertebral disc space between a first vertebra and a second vertebra."
Dans quel sens le terme "applicable" est-il utilisé, puisqu'on parle du traitement d'une affection ou d'une lésion.
Merci!
Proposed translations
(French)
4 +1 | une pathologie ou une blessure éligible | david henrion |
Proposed translations
+1
48 mins
Selected
une pathologie ou une blessure éligible
pour moi "applicable" indique que la pathologie ou la blessure est adaptée à ce type de traitement, de solution
Peer comment(s):
agree |
Drmanu49
3 hrs
|
Merci
|
|
neutral |
François Tardif
: « éligible » est un anglicisme pour admissible, qualifié, qui a droit à. Puis, c’est le traitement qui s’adapte à la pathologie, et non l’inverse…
12 hrs
|
Un merci ....neutre !
|
|
agree |
ph-b (X)
: C'est de plus en plus fréquent et on peut penser que c'est ce que pourrait demander le client, pour rester dans l'air du temps et mieux convaincre son public. Et cpte tenu de l'évolution du sens, une pathologie peut très bien être éligible au traitement.
1 day 21 hrs
|
Merci....positivement !
|
|
disagree |
Germaine
: Les affections/lésions ne sont pas des "produits" donnant "droit" à un traitement particulier + comme le dit François, c'est le traitement qui s'applique à la pathologie et non l'inverse.
3 days 7 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "j'ai opté pour votre réponse. Merci!"
Discussion
La responsabilité des traducteurs envers leurs clients est de livrer un texte irréprochable dans tous ses aspects. C’est au traducteur de « choisir » les mots idoines, pas au client, qui n’a pas nécessairement les aptitudes ni le temps ni l’envie pour comprendre le texte source et de décider judicieusement.
Pour terminer, je serais d’accord avec ph-b de faire « dans l’air du temps » lorsque le client le demande spécifiquement, p. ex., dans une pub, un message dirigé à une clientèle spécifique (tels les ados, les locuteurs d’une couche sociale particulière, etc.), mais ici, il s’agit d’un texte médical.
Le texte original est, à mon humble avis, inutilement verbeux. Je suis d’accord avec l’idée d’omettre « applicable » et d’autant que c'est le traitement qui l’est – judicieux, de mise, pertinent, etc. – et non « l'affectation ou la lésion » qui, de leur côté, ne sont « éligibles » à rien faute d’être des « produits qui satisfont aux conditions requises pour l’obtention d’un droit » – le sens accepté (mais critiqué) dont parle ph-b. Si vous tenez néanmoins à rendre cet « applicable », il me semble qu’en médecine, il n’y a que le terme « indiqué » qui fasse double emploi dans ce contexte :
- Traitement spécifique à une affection : traitement indiqué;
- Affection spécifique visée par un traitement : affection indiquée.
Quoi qu’il en soit, je crois que le traducteur doit être neutre et que son travail ne doit pas prêter flanc à la critique des puristes, d’où la réserve d’adopter tout de go des anglicismes lorsqu’ils ont déjà des équivalents dans notre langue (« éligible » rentre dans cette catégorie).
Nota : Les dictionnaires sont là pour relever et décrire les mots en usage en un moment donné pour que tous aient accès à leurs définitions. Ils n’en recommandent pas l’usage; ils ne font que mentionner si un mot est critiqué selon le « bon usage ». Et ultimement, ce seront les locuteurs qui décideront si un mot se pérennisera ou pas dans les dictionnaires.
« pour le traitement d’une atteinte ou d’une lésion d’un segment affecté du rachis et des régions adjacentes … »
Mais si on y tient, on peut ajouter un des qualificatifs suivants : « applicable » ou « pertinent » :
« pour le traitement d’une atteinte ou d’une lésion [pertinente, applicable] d’un segment affecté du rachis et des régions adjacentes… »
Ou encore, qqch comme :
« L’arthrodèse peut être réalisée lorsqu’une atteinte ou une lésion l’exige ou le demande pour une section affectée du rachis …