Glossary entry

French term or phrase:

l’huitre a été gobée

English translation:

the world was his oyster

Added to glossary by Barbara Cochran, MFA
Aug 6, 2021 13:42
2 yrs ago
51 viewers *
French term

l’huitre a été gobée

French to English Art/Literary History From An Art History Book
Contexte:

Fini la bataille des préséances et les conflits entre services rivaux : Abetz et von Künsberg d’une part, le Kunstschutz de l’autre. Fini aussi l’autonomie de l’ERR sous le contrôle de Rosenberg. L’huitre a été gobée en laissant les plaideurs sur place et sans emploi. Plus rien désormais ne peut arrêter le Reichsmarschall dans l’exécution de ses projets. Tout ce qui va se passer au centre de confiscation de Paris sera contrôlé par lui, ou pour lui.

Merci Beaucoup,

Barbara
Change log

Aug 7, 2021 17:21: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry

Discussion

Barbara Cochran, MFA (asker) Aug 7, 2021:
Your last comment made me laugh really hard, ormiston!
SafeTex Aug 7, 2021:
@ Ormiston A stroke of pure genius
ormiston Aug 7, 2021:
'Goebeling' even?! Though this brainstorming is fascinating!
SafeTex Aug 7, 2021:
@Barbara and all Hello

yes, I like "gobbling" too even more so than "swallowing" which I used in my suggestion. This is on the right path I think
Barbara Cochran, MFA (asker) Aug 7, 2021:
The World Was His Oyster G felt he had to be in total charge and control of everything, while blocking all of/refusing to grant the pleaders' wishes.

https://idioms.thefreedictionary.com/the world is my oyster

I think that's what I'll go with, as of now, anyway. The meaning will be a lot clearer this way, instead of saying he "gulped down an oyster", and it still includes the idea of his lust for power.
Nikki Scott-Despaigne Aug 7, 2021:
literary allusion, but There is the literary allusion but the term "gober" is not part of that reference. It strikes me as a play on that literary reference and a literal and figurative reading of the term "gober". Given the limited number of individuals who would pick up on that combo, even among native speakers of French having followed through to obtaining their baccalauréat, I think this is an example of an instance where a trade-off is necessary. Taking a little distance, then "to swallow something whole" or to "fall for something/it, hook, line and sinker" is a better trade-off than can often be found in similar situations.
Barbara Cochran, MFA (asker) Aug 7, 2021:
The subject of the sentence is Goering, not "they" (the pleaders). I like the idea of using "gobbled it up", or "gulped down" (which someone was kind enough to suggest to me in a private e-mail) because, as has been mentioned at least a few times earlier in this book, G was an extremely greedy individual.
ormiston Aug 7, 2021:
Merci Samuel ! Je me coucherai moins bête !
Samuël Buysschaert Aug 7, 2021:
@ Ormiston Si le participe passé "fini" est employé au début d’une phrase, on peut alors décider (à condition qu’il qualifie bien celui-ci) d’accorder ou pas le participe passé avec le nom qui suit, cela dépend de l'interprétation possible de la construction qu'on donne, il reste invariable ici, car on peut l’analyser comme une ellipse de "c’est fini".
Ex:
"Fini les corvées!" = C’est fini, les corvées !
"Finies les corvées!" = Les corvées sont finies !

On trouve parfois une virgule après fini pour clarifier l'interprétation.
L'accord se fait en règle générale plus souvent.
ormiston Aug 7, 2021:
Enviable translation job you have there Barbara! And well written. But could a French native explain why it's not FINIE in the with feminine nouns here (twice!)?!
Emmanuella Aug 6, 2021:
Précédemment, l'arbitrage de Goering avait été demandé ' en toute confiance',
Ici, tout comme la justice de la fable , Goering 'avale l' huître', laissant les plaideurs bredouilles. L'auteur confirme à quel point ce personnage est horrible
Daryo Aug 6, 2021:
@ Barbara Cochran depending on the audience, a literal translation could be just fine.

But it would be quite limited in reach. Only those English speaker who happen to be familiar enough with the French literature from 17th century would spot the literary allusion.
Barbara Cochran, MFA (asker) Aug 6, 2021:
It looks, after doing some research as soon as I saw Daryo's post, like the literal translation should work just fine, since Goering was in a position where he made a great deal of the decisions, like in the case described in my question.

https://michelinewalker.com/tag/lhuitre-et-les-plaideurs/

Proposed translations

22 hrs
Selected

The Reichsmarschall proved himslef to be the biggest fish in the pond, swallowing up...

Hello

The full suggestion is:

The Reichsmarschall proved himself to be the biggest fish in the pond, swallowing up everything and everyone

Firstly,this keeps the idea of "gober" (swallow)

Secondly, you have the idea of swallowing up all the artwork, just as a big bidder may do at an auction

Thirdly, you have the idea of swallowing up the competition at the same time
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

They fell for it

As Conor suggested... they fell for it, hook line and sinker
Peer comment(s):

disagree Daryo : there is another clue - staring in your face and waiting to be picked up
9 mins
agree Nikki Scott-Despaigne : "Gober" something means "to swallow it whole", figuratively "to fall for it" (a story, an explanation). The image backed up by the image of how you slurp down an oyster. Handy too that both have a link to the sea.
1 hr
agree writeaway : This clearly translates the actual meaning of the French.
18 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

there was nothing left to argue about / the coveted prize went to none of them / ...


The basic idea is that both parties got thoroughly ripped off by a crocked arbiter.

The object of the dispute "vanished" - was appropriated by the self-serving "arbiter / judge".

L’huitre a été gobée = there was nothing left to argue about

............................ = both parties wasted their energy for nothing

............................ = the coveted prize went to none of them / was taken away from both camps / parties ...

............................ = both parties were taken for a ride

etc etc

CL5++ about the meaning, but it can be expressed in many ways.

I don't know of any well know literary reference in English that would be comparable to La Fontaine's tale about the two pilgrims arguing about an oyster, so it's got to be "explained"/

Peer comment(s):

agree Tony M
24 mins
Thanks!
agree Emmanuella
49 mins
Merci!
neutral Nikki Scott-Despaigne : When you consider the meaning of "gober" a story (figuratively) matched to the actual image of how you can eat an oyster, in one slurp, then I see "to swallow it (story) whole" thus the hook, line and sinker as suggested by others.//Authenticity is key.
52 mins
You are focusing on a very limited aspect of the whole story=> distorted interpretation // it is NOT about some run-of-the-mill con job see refs.
disagree writeaway : Coveted prize? This smacks of creative over-translation. NormallyI'd neutral this but since you have a propensity to hit the red button at every opportunity, I decided to return the favour/noli me tangere??? WOW!! la modestie incarnée
19 hrs
Did you even bother to really get into this story? Doesn't look like. // Up to you which buttons you fancy playing with ... noli me tangere.
Something went wrong...
2 hrs

The oyster had been swallowed

...leaving the pleaders only the empty purse and the shells (see end of text in link) OR where they stood and without a job (following the source text).


Ref. Reference comment.


https://en.wikisource.org/wiki/The_Original_Fables_of_La_Fon...

"Having deliberately swallowed the oyster, the justice [...] leaves only the empty purse and the shells [...]".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-08-06 16:51:18 GMT)
--------------------------------------------------

You could make the situation even more explicit by saying

As Jean de la Fontaine might have put it, Justice Goering had swallowed the oyster (etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-08-06 16:53:36 GMT)
--------------------------------------------------

The "coveted prize" clearly went to Goering.
Peer comment(s):

neutral SafeTex : I'm far from convinced that we can translate this literally as how many English speakers would know this reference?
12 mins
He is widely read in English. Otherwise you could add "As Jean de la Fontaine would have put it...". Et basta!
neutral Daryo : it would work only for a very limited audience, even with explicitly mentioning La Fontaine.
45 mins
I think the author is trying to sweeten the horribleness of Goering with these little titbits, so you can put it in, and the reader can look it up if he/she wants. I doubt whether many French readers would get the reference either, so...
neutral Emmanuella : Je ne connais pas cette référence. La Fontaine a également écrit ' the rat and the oyster'....
1 hr
So Anglo culture readers will be as lost as French-speaking readers, nothing lost in translation!
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

L'Huître et les Plaideurs

L'huître et les plaideurs

Un jour deux Pèlerins sur le sable rencontrent
Une Huître que le flot y venait d'apporter :
Ils l'avalent des yeux, du doigt ils se la montrent ;
A l'égard de la dent il fallut contester.
L'un se baissait déjà pour amasser la proie ;
L'autre le pousse, et dit : « Il est bon de savoir
Qui de nous en aura la joie.
Celui qui le premier a pu l'apercevoir
En sera le gobeur ; l'autre le verra faire.
- Si par là on juge l'affaire,
Reprit son compagnon, j'ai l'œil bon, Dieu merci.
- Je ne l'ai pas mauvais aussi,
Dit l'autre, et je l'ai vue avant vous, sur ma vie.
- Hé bien ! vous l'avez vue, et moi je l'ai sentie. »
Pendant tout ce bel incident,
Perrin Dandin 1 arrive : ils le prennent pour juge.
Perrin fort gravement ouvre l'Huître, et la grudge 2,
Nos deux Messieurs le regardant.
Ce repas fait, il dit d'un ton de Président :
« Tenez, la cour vous donne à chacun une écaille
Sans dépens, et qu'en paix chacun chez soi s'en aille. »

Mettez ce qu'il en coûte à plaider aujourd'hui ;
Comptez ce qu'il en reste à beaucoup de familles ;
Vous verrez que Perrin tire l'argent à lui,
Et ne laisse aux plaideurs que le sac et les quilles 3.

Jean de la Fontaine - Les Fables

Recueil II - Livre 9 - Fable 9

Vocabulaire :
1 Perrin Dandin : personnage du roman de Rabelais, le Tiers Livre. Il s'auto-proclame juge pour en tirer un avantage personnel. Ce personnage apparaît également chez Racine dans Les Plaideurs.
2 la gruge : la vole, donc ici la mange.
3 Ne laisser que le sac et les quilles = prendre l'argent du jeu et ne laisser aux autres que les quilles et leur sac -> prendre le meilleur et laisser aux autres ce qui ne vaut rien

II. La caractérisation des personnages : le litige, deux plaignants, un juge

1. L'objet du litige : une huître

L'huître est objet prosaïque devenue cas de justice, ce qui rend d'emblée la querelle insignifiante et ridicule.

L'huître est qualifiée ironiquement au vers 5 par le terme « proie » (être vivant, capturé par un prédateur, chose dont on s'empare avec violence et rapacité). L'huître ne peut être considérée comme un personnage d'une fable animalière, pas de personnification – simple objet de convoitise.


2. Deux plaignants : les pèlerins

Pèlerins : personne qui fait un pèlerinage, voyage vers un lieu de dévotion - le sens de « pèlerin » quand il n'a pas un sens religieux a déjà ce sens péjoratif de « type, quidam ». « Pèlerin » est donc ici une désignation plutôt péjorative et ironique : les pèlerins sont deux promeneurs.

Personnages interchangeables : pas d'individualisation : pronoms indéfinis « L'un » (vers 5), « L'autre » (vers 6, 9, 13) – désignation ironique vers 18 « Nos deux Messieurs » lorsqu'ils regardent Dandin manger l'huître.


3. Un juge expéditif

Perrin Dandin : nom emprunté à un personnage de Rabelais, donc d'emblée caricatural : nom d'un juge dans le Tiers-Livre, chapitre XLI : « Comment Bridoye narre l'histoire de l'apoincteur de procès ». On retrouve également ce personnage dans Les Plaideurs (1668) de Racine.
On peut également penser à George Dandin de Molière, personnage de bourgeois grotesque.

L'intervention de Dandin apparaît durant 6 vers. Son arrivée est inopinée au vers 15. Il est « pris » pour juge sans qu'on lui demande son avis. Il ouvre « fort gravement » l'huître et la « gruge » (= la mange).
Individu médiocre qui se prend pour un « Président » de cour (c'est-à-dire un juge). C'est à lui que ce conflit rapporte et pas aux plaignants.

La Fontaine fait donc la satire sociale de ses contemporains à travers un juge expéditif et deux victimes naïves de sa cupidité. Ces trois personnages allégoriques sont mis en scène dans une parodie de procès.


III. Une parodie de procès

1. Le vocabulaire de la justice

La fable montre un litige entre deux parties : contestation donnant lieu à un procès ou à un arbitrage.
Le motif de la contestation est placé dès le début de la fable, au vers 4 « A l'égard de la dent il fallut contester ». Notons ici un contraste entre le terme juridique « affaire » employé ensuite au vers 10 et la légèreté du propos au vers 4.

La Fontaine emploie le champ lexical de la justice dans la fable (« contester », « on juge l'affaire », « juge », « un ton de Président », « la cour », « Sans dépens », « plaider »).
L'expression « en sera le gobeur » au vers 9 montre l'intention ironique de La Fontaine qui contrefait le langage des gens de droit. Le gobeur rappelle, le demandeur, l'acquéreur… des mots en –eur caractéristiques du vocabulaire juridique.


2. Un dialogue délibératif

Du vers 8 à 14, les deux plaideurs échangent des arguments : l'enjeu du débat est de savoir à qui revient l'huître.
Les personnages essaient d'abord de se départager seuls : « savoir/ Qui de nous en aura la joie » = marqué par l'enjambement. « Qui » rejeté au vers suivant met en valeur l'enjeu du débat.

Les raisonnements des deux plaideurs sont fallacieux : pour savoir qui a vu le premier l'huître (impossible à vérifier), au « j'ai l'œil bon » répond la >litote « je ne l'ai pas mauvais aussi ». Les arguments sont en réalité simplistes et peu vérifiables.
Progression des arguments montrée par l'opposition au vers 14 entre « voir » et « sentir » : quel sens, de la vue ou de l'odorat, l'emporte sur l'autre ? Encore une fois, le débat est stérile et ridicule. Il est peu probable que le pèlerin ait senti l'huître avant de la voir…!


3. Un juge peu scrupuleux

Dès son apparition, le juge mange l'huître, montrant ainsi tout de suite qu'il ne compte pas faire justice, mais bien tirer un avantage de la querelle entre les plaideurs. Mise en scène et suspense : « fort gravement ouvre l'huître ». L'expression « fort gravement » est ironique et provoque un effet comique : le juge prend un air grave alors qu'il s'apprête à se jouer des plaideurs.
La rime ironique entre « juge » vers 16 et « gruge » vers 17 assimile le juge à un voleur (gruger = voler).

Au vers 18, l'octosyllabe marque la réaction des plaideurs : « Nos deux Messieurs le regardant »… ils sont en fait sans réaction, passifs devant l'outrecuidance du juge. « Nos » : inclusion du lecteur pour l'impliquer dans le propos et lui faire goûter toute l'ironie du mot « Messieurs » désignant les deux benêts.
Puis Perrin Dandin départage les plaideurs. Ironie sur la façon dont la sentence est prononcée : « d'un ton de Président ». Il y a un décalage entre les actes dérisoires et malhonnêtes de Dandin et la solennité de son attitude.

Aux vers 20 et 21, deux alexandrins montrent la sentence rendue par Perrin Dandin (« Tenez, la cour vous donne à chacun une écaille / Sans dépens, et qu'en paix chacun chez soi s'en aille »).
C'est un discours injonctif représentant la loi => simulacre de justice, puisque le juge feint l'impartialité (répétition du pronom « chacun »). Le juge se désigne pompeusement à la troisième personne avec l'expression consacrée : « la cour ».
Le ton est solennel : « Tenez, la cour vous donne à chacun une écaille… » en réalité, la cour ne donne rien du tout, puisque l'écaille n'a aucune valeur pour les plaideurs qui voulaient manger l'huître. Apparence de générosité avec le champ lexical du don : « Tenez », « donne », « sans dépens ».

Ainsi, La Fontaine montre une image très négative du juge, et par conséquent des instances devant rendre justice. Sous des airs solennels, le juge trompe les plaideurs et s'octroie des avantages indus.

https://bacdefrancais.net/l-huitre-et-les-plaideurs-la-fonta...
Peer comments on this reference comment:

agree Emmanuella : Fort intéressant !
15 mins
I find fascinating how just few words can connect to a long story. Thanks!
agree Conor McAuley
29 mins
Thanks!
agree Tony M
1 hr
Thanks!
agree Yolanda Broad
1 hr
Thanks!
agree Beatriz Ramírez de Haro
1 day 5 hrs
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search