Glossary entry

French term or phrase:

le un / mille cent dixièmes et quarante-cinq centièmes

English translation:

1/1110.45 fractional parts/shares (of the general communal areas)

Added to glossary by Anne Greaves
Jul 29, 2021 05:33
2 yrs ago
38 viewers *
French term

le un / mille cent dixièmes et quarante-cinq centièmes

French to English Bus/Financial Real Estate in a deed of sale
Hello all,
I'm translating a document related to a property sale in Paris. Maths is not my strong point, so I'm struggling to translate the following fraction. As it is preceded by "un" shouldn't dixièmes and centièmes be in the singular? Grateful for any help.
Lot numéro cinq (5)
Au sous-sol, une cave portant le numéro cinq (5)
Et le un / mille cent dixièmes et quarante-cinq centièmes (1 / 1110,45 ème) des parties communes générales.
Change log

Jul 29, 2021 10:18: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (write-in)" from "Deed of sale" to "in a deed of sale"

Discussion

Sylvie LE BRAS Jul 29, 2021:
@Asker Comprendre les tantièmes :
Les tantièmes des parties communes sont de : 1110,45
Ce propriétaire détient 1 tantième (1 part) de ces parties communes. Si on enlève son bien, les tantièmes seraient de 1109,45.

Les tantièmes servent à calculer le montant des charges par propriétaire (au prorata des tantièmes qu'ils détiennent).
Par exemple, si la totalité des charges étaient de 5 000 EUR pour l'année, ce propriétaire devrait payer :
5 000 x 1/1110,45 = 4,50 EUR
S'il avait 2 tantièmes, il paierait 9 EUR

Hope that helps!

https://www.baticopro.com/guides/les-tantiemes-dans-une-copr...
Anne Greaves (asker) Jul 29, 2021:
Hi Tony,
We'd say one hundredth wouldn't we. Not one hundredths.
Tony M Jul 29, 2021:
@ Asker Of course not in the singular; in EN, we'd say 'three-quarters', wouldn't we? — it's equivalent to the '-ths'
Anne Greaves (asker) Jul 29, 2021:
Thanks Phil!
philgoddard Jul 29, 2021:
I think the words may be nonsense, but fortunately it's written out in numbers too. Assuming the numbers are correct, it's one 1,110.45th part - you could also convert this into a percentage.

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

1/1110.45 fractional parts/shares (of the general communal areas)

This is my preferred wording

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-07-29 11:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

OOPS

I meant to say "part" (singular)
Peer comment(s):

agree writeaway
4 mins
thank you
agree Angus Stewart
20 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help!"
+1
2 hrs

0.0009005% (1/1110.45 as a fraction)

This is how I deal with this particular translation challenge.

It basically means that the property comes with this share of the general common areas.

Given that the percentage is very low, it also means that the property is very small (maybe former servants' quarters in the basement or attic?), or the apartment building is very big, but this is by the by.

Also newly-created units in attics in France can be really tiny, intended for students.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Yes, you could put both.
7 hrs
Thanks Phil! I think it looks crazy whatever way you put it. Proportional, at the end of the day, no need to specify.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search