Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
le un / mille cent dixièmes et quarante-cinq centièmes
English translation:
1/1110.45 fractional parts/shares (of the general communal areas)
Added to glossary by
Anne Greaves
Jul 29, 2021 05:33
2 yrs ago
38 viewers *
French term
le un / mille cent dixièmes et quarante-cinq centièmes
French to English
Bus/Financial
Real Estate
in a deed of sale
Hello all,
I'm translating a document related to a property sale in Paris. Maths is not my strong point, so I'm struggling to translate the following fraction. As it is preceded by "un" shouldn't dixièmes and centièmes be in the singular? Grateful for any help.
Lot numéro cinq (5)
Au sous-sol, une cave portant le numéro cinq (5)
Et le un / mille cent dixièmes et quarante-cinq centièmes (1 / 1110,45 ème) des parties communes générales.
I'm translating a document related to a property sale in Paris. Maths is not my strong point, so I'm struggling to translate the following fraction. As it is preceded by "un" shouldn't dixièmes and centièmes be in the singular? Grateful for any help.
Lot numéro cinq (5)
Au sous-sol, une cave portant le numéro cinq (5)
Et le un / mille cent dixièmes et quarante-cinq centièmes (1 / 1110,45 ème) des parties communes générales.
Proposed translations
(English)
4 +2 | 1/1110.45 fractional parts/shares (of the general communal areas) | AllegroTrans |
3 +1 | 0.0009005% (1/1110.45 as a fraction) | Conor McAuley |
Change log
Jul 29, 2021 10:18: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (write-in)" from "Deed of sale" to "in a deed of sale"
Proposed translations
+2
6 hrs
Selected
1/1110.45 fractional parts/shares (of the general communal areas)
This is my preferred wording
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-07-29 11:52:03 GMT)
--------------------------------------------------
OOPS
I meant to say "part" (singular)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-07-29 11:52:03 GMT)
--------------------------------------------------
OOPS
I meant to say "part" (singular)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help!"
+1
2 hrs
0.0009005% (1/1110.45 as a fraction)
This is how I deal with this particular translation challenge.
It basically means that the property comes with this share of the general common areas.
Given that the percentage is very low, it also means that the property is very small (maybe former servants' quarters in the basement or attic?), or the apartment building is very big, but this is by the by.
Also newly-created units in attics in France can be really tiny, intended for students.
It basically means that the property comes with this share of the general common areas.
Given that the percentage is very low, it also means that the property is very small (maybe former servants' quarters in the basement or attic?), or the apartment building is very big, but this is by the by.
Also newly-created units in attics in France can be really tiny, intended for students.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Yes, you could put both.
7 hrs
|
Thanks Phil! I think it looks crazy whatever way you put it. Proportional, at the end of the day, no need to specify.
|
Discussion
Les tantièmes des parties communes sont de : 1110,45
Ce propriétaire détient 1 tantième (1 part) de ces parties communes. Si on enlève son bien, les tantièmes seraient de 1109,45.
Les tantièmes servent à calculer le montant des charges par propriétaire (au prorata des tantièmes qu'ils détiennent).
Par exemple, si la totalité des charges étaient de 5 000 EUR pour l'année, ce propriétaire devrait payer :
5 000 x 1/1110,45 = 4,50 EUR
S'il avait 2 tantièmes, il paierait 9 EUR
Hope that helps!
https://www.baticopro.com/guides/les-tantiemes-dans-une-copr...
We'd say one hundredth wouldn't we. Not one hundredths.