Glossary entry

German term or phrase:

Lohnsachbezug

English translation:

Non-monetary compensation

Added to glossary by Mary Burdman
Jul 28, 2021 15:10
2 yrs ago
28 viewers *
German term

Lohnsachbezug

German to English Bus/Financial Accounting Social work
This term occurs in an audit report.

The only context:

Die sonstigen betrieblichen Erträge enthalten Erträge ..., verrechnete **Lohnsachbezüge** in Höhe von XX,...

Sachbezug is fringe benefits or employee benefits; I could not find 'Lohnsachbezug' anywhere. Can I take it to mean
'fringe benefits on wages?'

Discussion

Susan Starling Jul 29, 2021:
Re the contradiction in terms From Creifeld's Rechtswörterbuch: "Sachbezüge: Werden dem → Arbeitnehmer vom Arbeitgeber für seine Tätigkeit neben oder anstelle des Barlohnes → geldwerte Vorteile geleistet, so handelt es sich um Sachbezüge"
Mary Burdman (asker) Jul 28, 2021:
To Michael Martin Hi Michael, Thanks for your suggestion. I think you may be right, in terms of alternatives to wage increases.
Mary Burdman (asker) Jul 28, 2021:
Non-monetary compensation The client prefers "non-monetary compensation" for this term. Leighton, could you please enter your suggestion as an answer, so I can enter it into the Proz glossary - in case some one else runs into this (odd!) formulation? Thanks to all. Mary
Mary Burdman (asker) Jul 28, 2021:
Contradiction in terms Steffen: I agree that 'Lohnsachbezug' amounts to a contradiction in terms!
Steffen Walter Jul 28, 2021:
Perhaps ... ... they have set off fringe/employee benefits against a portion of the paid monetary amount, which may or may not be permissible under applicable tax legislation. Absent further context, however, "Lohnsachbezüge" seems to be a contradiction in terms.
Mary Burdman (asker) Jul 28, 2021:
Lohnsachbezug Thanks, both useful suggestions. I am also querying the client, since I could not find this term anywhere.
Leighton Jacobs Jul 28, 2021:
Non-monetary compensation? That's a tricky one. As you mentioned "sachbezug" likely refers to benefits for employees, typically non-monetary or benefits in kind, so I'm wondering whether simply "non-monetary compensation" could work?

Proposed translations

4 hrs
Selected

Non-monetary compensation

Please see discussion entries
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "All the suggestions were useful; this is the one my client approved. Many thanks!"
+2
3 hrs

non-wage compensation

Perhaps the illogical merging of Lohn with Sachbezug merely reflects an employer perspective that uses these schemes as an excuse for denying employees a real raise?

"Gerade für Arbeitgeber bietet ein solcher Ansatz eine Chance, ihren Mitarbeitern über einen steuerfreien Lohnsachbezug ein spannendes Geschenk zu machen oder regelmäßig das kulturelle Interesse in der Belegschaft zu fördern." https://www.awiti.de/blog/details/62-awiti-5-pop-up-gutschei...

"Als Sachbezug bezeichnet man Leistungen des Arbeitgebers an den Arbeitnehmer, die diesem einen geldwerten Vorteil bieten, jedoch nicht in der Überweisung von Lohn bestehen. Von einem geldwerten Vorteil geht man aus, wenn der Arbeitnehmer normalerweise (mehr) Geld ausgeben müsste, um dieselbe Leistung zum üblichen Endpreis zu erhalten. Typische Beispiele sind ein zur privaten Nutzung überlassender Dienstwagen oder Warengutscheine."
https://www.sage.com/de-de/blog/lexikon/sachbezug/
Peer comment(s):

agree Susan Starling : I like this answer. I actually wouldn't go with one of the standard terms for Sachbezug to emphasize the strangeness of this word. Good example too :)
20 hrs
Thanks, Susan.
agree philgoddard
23 hrs
You, too, Phil.
Something went wrong...
4 hrs

wage or emolument received in kind

I can't see any apparent contradiction here.

There are echoes of the UK Truck Acts, now the Emplyoment rights Act 1996: wages need to be paid in 'coin of the realm only' and not in free holidays, fuel, food and drink etc.

Emolument pluralis/zes well to emoluments.
Example sentence:

IATE: MPLOYMENT AND WORKING CONDITIONS COM de Sachbezüge COM en allowance in kind COM wages in kind COM payment in kind COM remuneration in kind COM perquisites

UK: Under the Truck Act 1887 the main objects were: to make the wages of workmen, i.e. the reward of labour, payable only in current coin of the realm

Something went wrong...
17 hrs

wages in-kind

like giving agricultural workers a cow or crops for example. But could even be shares in a company.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search