Jul 21, 2021 09:08
2 yrs ago
14 viewers *
English term

rolling seed bed

English to Polish Law/Patents Agriculture fertilizer
Zdanie: "The granulation drum may comprise an inlet for product recycle and a rolling seed bed in the interior of the granulation drum." Tekst jest patentem opisującym wytwarzanie nawozu poprzez granulację, a 'seed bed' znam w znaczeniu tylko 'rozsadnik' i zupełnie mi tu nie pasuje. W całym tekście występuje tylko raz.

Discussion

Jacek Rogala (X) Jul 22, 2021:
Bede nieskromny i jednoczesnie jestem zaskoczony niegrzecznym reglamentowaniem podziwu ;).
Z 2. strony - cieszy mnie, ze Mateusz mogi zbudować zręby rozsądnego oddania na podstawie zasobu, o ktory poprosil Andrzej, a ja miedzy innymi wskazalem w sieci, bo link podany przez Ewę - wiodący w kosmos - nie poszerzył raczej kontekstu, tylko tkwil sobie bezuzytecznie w polu dyskusji.

Ewa Chojnowska (asker) Jul 22, 2021:
@Mateusz, bardzo dziękuję, moim zdaniem masz najbardziej merytoryczny wkład w naszą dyskusję.
Mateusz Sieminski Jul 22, 2021:
Wydaje mi się, że większość wpisów dotyczy tego, jak przetłumaczyć słowo "seed".
Były również sugestie ze strony Ewy, że chodzi tu ogólnie o warstwę cząstek/ granulatu znajdujących się wewnątrz bębna podczas granulacji.
Natomiast, moim zdaniem chodzi tu o prosty opis budowy owego bębna.

Source text: In some exemplary embodiments, granulation drum 12 may further include an inlet 58 for product recycle, and a rolling seed bed in the interior of the granulation drum 12.

Wydaje mi się, że jest to opis budowy bębna, elementów, z których się składa: "an inlet for product recycle" oraz "a rolling seed bed", które znajdują się wewnątrz bębna granulacyjnego.
A rolling seed bed - w tym kontekście może dotyczyć ruchomej części/ materiału pokrywającego wewnętrzną stronę bębna, po której "toczy się" granulat.

W innym opisie podobnej maszyny, element ten jest opisany jako "liner".
Co za tym idzie, może coś w stylu - powłoka/ taśma przenośnikowa/ okładzina/ obudowa wewnętrzna/ okleina — nie wiem, jak ten typ materiału lub ten element nazywa się w terminologii inżynieryjnej.
Ewa Chojnowska (asker) Jul 22, 2021:
Wydaje mi się, że dyskusja odbiegła od meritum :) Bardzo dziękuję wszystkim, którzy pomogli (nb, nie znałam tego drzewkowego przedstawienia synonimów z linku AM; bardzo fajne, dziękuję); czy teraz, bazując na wszystkich wskazówkach, moglibyśmy spróbować ukuć jakiś polski odpowiednik - może "obracająca się warstwa cząstek/ziaren"?
Andrzej Mierzejewski Jul 22, 2021:
Żeby przeczytać cały tekst opisu pat. Koniec.
Jacek Rogala (X) Jul 22, 2021:
Po co Ci wklejony numer?
Ale, "nie bede kopał się z koniem"!

Andrzej Mierzejewski Jul 22, 2021:
Obawiam się, że niezbyt starannie przeczytałeś mój poprzedni wpis. Zerknij na pierwszy wpis w dyskusji - to jest moje pytanie: Numer tego patentu? Następnie trochę zmieniłem pytanie: Czy możesz najprościej wkleić numer opisu patentowego (WO, EP, ...)?

Tyle z mojej strony w tym temacie (admini, proszę nie korygować kolokwializmu).
;-)

Jacek Rogala (X) Jul 22, 2021:
Dziekuje za odpowiedz!
W sumie, masz racje -- nie ma obowiazku reagowania na marudzenie ;).

A - link do strony - a - pełen tekst to to samo w kontekście ;) -- synonim - nomen omen i a propos :P.

Andrzej Mierzejewski Jul 22, 2021:
"Andrzej, juz drugi raz domagasz sie pelnego tekstu opisu patentowego"

Po pierwsze, nie pełnego tekstu, nie linku do strony, ale numeru opisu pat. Po drugie, nie mam obowiązku śledzenia dyskusji i wstawiania odpowiedzi. Nie zawsze chce mi się udzielać charytatywnych korepetycji z rozumienia tekstu.
Jacek Rogala (X) Jul 22, 2021:
Ewie chodzi bardziej o -- granulki -- chyba ...

Jacek Rogala (X) Jul 22, 2021:
re: synonimy to jest bardzo dobra sugestia - umieć szukac stosownych synonimów lub znac synonimy, zwlaszcza przez profesjonalnego tlumacza;

a, teraz z innej beczki:
Andrzej, juz drugi raz domagasz sie pelnego tekstu opisu patentowego, a jak już dostajesz to pod nos - nie zajmujesz sie tym dalej;
po co Ci zatem te pelne teksty?

Andrzej Mierzejewski Jul 22, 2021:
Sugeruję przejrzeć synonimy wyrazu "seed", np. w https://www.freethesaurus.com/seed
https://www.thesaurus.com/browse/seed
https://www.powerthesaurus.org/seed/synonyms

Najbardziej podoba mi się "grain".
Jacek Rogala (X) Jul 22, 2021:
Ewo i geopiecie, czesto, w opisach pat., w tzw. zastrzezeniach patentowych, choć nie tylko tam - formułuje sie różne rzeczy, ktore otaczaja istote wynalazku, ale nie mają z nią jakiegoś najbardziej istotnego związku, np. przecwstawienia, itp. obrzydzające inne rozwiązania wyrazy ;) .

I, bardzo przepraszam, z całym szacunkiem dla ciężkiej pracy tłumacza - w dokumentacji patentowej - nie ma sugerowanej przez Ewe nonszalancji, bo za tym idą miliony USD, EURO, itp. -- tym bardziej, ze opis z kontekstu tutejszego pytania dotyczy bardzo drogiego postepowania międzynarodowego, wyznaczającego do ochrony co najmniej kilka krajów o dobrze zorganizowanej gospodarce, a za taką ochrone drogo płaci właściciel patentu.
Mozna zrozumiec, ze cos nie pasuje do koncepcji tlumaczenia i mozna to usprawiedliwiac wadą merytoryczną, ale to wszystko tak raczej nie działa.

Ewa Chojnowska (asker) Jul 22, 2021:
@geopiet, bardzo dziękuję, szukałam frazy "rolling seed bed", ale widocznie musiałam przeoczyć ten patent w zalewie ofert z alibaby... Teraz, wydaje mi się, mam dwie możliwości: 1/ założyć, że autor, zasugerowany patentem o nasionach, dał "seed bed" niekoniecznie mające zastosowanie w tym konkretnym patencie, albo 2/ oprzeć się na tym drugim znaczeniu i napisać coś w rodzaju "obracająca się warstwa cząstek". Co sądzicie?
geopiet Jul 21, 2021:
re: bo ciężko przypuszczać, że chodzi tu o nasiona w poniższym mowa o siarce granulowanej, i takie „małe granulki” siarki (undersized granules) nazywane są również "small sulphur seeds" ....

===

Sulphur granulation is a size enlargement process. Small sulphur seeds (undersized granules) are repeatedly coated with a liquid sulphur spray - https://www.enersul.com/sulphur-solutions/sulphur-granulatio...

--

The rib members may allow for the movement of sulfur seeds and granules between the flights and the inside surface of the drum as the drum rotates. - https://patents.google.com/patent/US20120126439


geopiet Jul 21, 2021:
inny patent, takie same urządzenia https://www.freepatentsonline.com/y2020/0017419.html

też jest "rolling seed bed" wewnątrz "granulation drum", a cały patent jest o pokrywaniu nasion (encapsulating) warstwą nawozów
Jacek Rogala (X) Jul 21, 2021:
jakbym znal sie na nawozach, przeczytałbym ten - ponizej - polski opis patentowy, duzo tam -- bebnow granulacyjnych, itp.:

https://api-ewyszukiwarka.pue.uprp.gov.pl/api/collection/991...

Jacek Rogala (X) Jul 21, 2021:
W bębnie granulacyjnym zachodzi wykształtowanie i utwardzanie granul.

Jacek Rogala (X) Jul 21, 2021:
warstwa [uchowaj Panie - jakieś komponenty nasienne] toczące się wewnątrz bębna granulacyjnego

Jacek Rogala (X) Jul 21, 2021:
1) dotyczy terminu, ale nie zostalo postawione w strefie odpowiedzi, tylko w dyskusji, wiec nie liczy sie, tym bardziej, ze jestem naiwnym uczestnikiem tego wątku;
poczytuje sobie jedynie, ze pomyslnie "naprawilem" dostep do tresci opisu patentowego;

2) to szukaj merytorycznego wsparcia dla swojej teorii błędu, a ja w miedzyczasie - napisze do właściciela patentu i przedstawie mu Twoje watpliwosci, i ... kto wie ... jak to skonczy się :)

3) ja, jesli czegos nie rozumiem - ucze sie na pamiec.

Ewa Chojnowska (asker) Jul 21, 2021:
Lit de graines albo lit de semence to też rozsadnik, taka zwykła kuweta do wysiewu nasion, wydaje się, że wersja francuska daje tłumaczenie dosłowne - ja lubię widzieć sens, a nie tylko oddać zastaną frazę, dlatego drążę (w nawozie, nota bene!). Prawdę mówiąc, nie rozumiem pytania, czy akceptuję propozycję - bo skoro nie dotyczyła terminu, to czego?
Jacek Rogala (X) Jul 21, 2021:
wersja FR, tlum. auto, ale ... wspomagane merytorycznie przez WIPO/OMPI w pozaglobalnej wspolpracy z Google - w systemie Patentscope

[0032] ​En se référant à nouveau à la figure 1, dans un mode de réalisation donné à titre d'exemple, une source d'air 54 fournit de l'air régulé en température et/ou en humidité à un débit souhaité par l'intermédiaire d'une entrée d'air 56 afin de modifier sélectivement un débit d'air à travers le lit de granulation. L'air est évacué du tambour de granulation 12 par un évent 28. Une sortie 30 transporte le produit du tambour de granulation 12​Dans certains modes de réalisation donnés à titre d'exemple, le tambour de granulation 12 peut en outre comprendre une entrée 58 pour le recyclage du produit, et un lit de graines de roulement à l'intérieur du tambour de granulation 12.

Jacek Rogala (X) Jul 21, 2021:
re. "skręcanie/otaczanie warstwy nasion" To nie byla moja propozycja oddania terminu z pytania, tylko pytanie do ciebie, czy akceptujesz moją naiwną, nieprofesjonalną, taką propozycję ;)

Jacek Rogala (X) Jul 21, 2021:
na razie - abstrakt, po francusku [nie zawiera terminu z kontekstu pytania]

Des modes de réalisation de la présente invention comprennent des systèmes et des procédés de production d'engrais sous forme de granulés. Dans certains modes de réalisation, l'engrais en granulés comprend un sel double de nitrate d'ammonium et de nitrate de sulfate ayant pour formule NH4SO4•2(NH4NO3).



Ewa Chojnowska (asker) Jul 21, 2021:
Polska tłumaczka uznaje autorytety, ale stara się też używać własnej głowy - a tu jej głowa nie potrafi zrozumieć, czemu w procesie produkcji nawozu saletrowego miałby mieć udział jakieś komponenty nasienne; przytoczone niżej "skręcanie/otaczanie warstwy nasion" wydaje mi się zamieszczone w tym patencie przez pomyłkę. Jestem otwarta na wyprowadzenie z błędu.
Jacek Rogala (X) Jul 21, 2021:
Rzadko spotykane ;) Czerpiący z pierwszenstwa amerykanskiego opis patentowy ma swoje analogi w pomyślnym postepowaniu przed 8. urzedami/organizacjami patentowymi, stąd - poza angielską wersją jezykowa - ma wersje w jezykach - rosyjskim, hiszpańskim, portugalskim i chińskim, a polska tłumaczka kwituje techniczną frazę z opisu - "ma mało sensu" ;)) :D


Ewa Chojnowska (asker) Jul 21, 2021:
Mateusz, dzięki, poczekam jeszcze do końca dnia i jeżeli nikt nie wpadnie na nic lepszego, podążę Twoim tropem :)
Mateusz Sieminski Jul 21, 2021:
(obrotowy) nośnik granulatu Może również coś, jak "(obrotowy) nośnik granulatu" wewnątrz bębna.
Ewa Chojnowska (asker) Jul 21, 2021:
Wydaje mi się, że po rosyjsku ma to równie mało sensu, co po angielsku - niemniej podziwiam bardzo skalę poszukiwań! Zastanawiałam się (bo ciężko przypuszczać, że chodzi tu o nasiona, skoro patent jest o tworzeniu nawozu a la saletra), czy seed mogłoby oznaczać coś w rodzaju rdzenia - i w tym kierunku myśleć?
Mateusz Sieminski Jul 21, 2021:
(obrotowa) taśma nośna/ taśma przenośnikowa Jeżeli chodzi tu o wewnętrzną stronę bębna granulatora, to może "obrotowa taśma nośna" wewnątrz bębna np. https://feeco.com/granulation-drums/ , punkt G. Nie jestem pewien czy tu chodzi o "nasiona", jeżeli jest to granulator do wytwarzania nawozu.
Jacek Rogala (X) Jul 21, 2021:
:) переворачивания слоя затравок во внутреннем ...

skręcanie/otaczanie warstwy nasion ... ?



Jacek Rogala (X) Jul 21, 2021:
ostatni wiersz
Jacek Rogala (X) Jul 21, 2021:
ten opis patentowy jest jeszcze po ROSYJSKU jesli bedzie pomocny; niestety tylko faksymile, ale latwo da sie ustalic pozycje w opise RU

Jacek Rogala (X) Jul 21, 2021:
@Andrzej Bardzo proszę:
dokument nr EP3268335

https://worldwide.espacenet.com/publicationDetails/descripti...

Jacek Rogala (X) Jul 21, 2021:
ale juz działają again,
a wiec url podany w dyskusji przez Ewę jest wadliwy!
Jacek Rogala (X) Jul 21, 2021:
@Andrzej Dzis, od wczesnego ranka - jest/była awaria na serwerach EPO.

Andrzej Mierzejewski Jul 21, 2021:
Widzę tylko: UNABLE TO PROCESS REQUEST.

Czy możesz najprościej wkleić numer opisu patentowego (WO, EP, ...)?
Ewa Chojnowska (asker) Jul 21, 2021:
https://data.epo.org/publication-server/document?i ale seed bed nie jest pokazane na żadnej z figur
Andrzej Mierzejewski Jul 21, 2021:
Numer tego patentu?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search