This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 7, 2021 12:23
2 yrs ago
38 viewers *
English term

You can't make a silk purse out of a sow's ear.

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings Glossary
Meaning: you cannot make something good out of something that is naturally bad.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/you-can-...

Alguém conhece o ditado equivalente em PT-Br?

Gostei da versão espanhola: “Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.” (Mesmo que a macaca se vista de seda, continua sendo uma macaca.)

A tradução do Bab.la está errada: https://en.bab.la/dictionary/english-portuguese/you-can-t-ma... (“Pau que nasce torto nunca se endireita” —> “As the twig is bent so is the tree inclined”, atribuída ao escritor Alexander Pope.)
https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/idioms-and...
Proposed translations (Portuguese)
3 o habito não faz o monge
Change log

Jul 7, 2021 13:00: Yvonne Gallagher changed "Language pair" from "English" to "English to Portuguese"

Discussion

Oliver Simões (asker) Jul 16, 2021:
De fato, não existe uma equivalência. A tradução proposta não tem o mesmo sentido, conforme dito anteriormente.
O G V Jul 12, 2021:
já disse que é aproximado nao parece haver uma expressao igual, o monge se supoe que é bom ou se prepara pelo menos para nao ser mau, mas o que fica por dentro do hábito é um homem, propenso a fraquezas, nesse sentido fica beeeem próximo da idea. Pode adicionar, como escrevi, apressado como agora, a tradução literal ou descrição para maiores esclarecimentos
Oliver Simões (asker) Jul 12, 2021:
Oscar, Obrigado pela sugestão, mas parece-me que o sentido é bem diferente:

O hábito não faz o monge: "não devemos julgar as pessoas apenas pela aparência": https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/o-ha... (Seria equivalente a "Don't judge a book by its cover.)

A expressão em epígrafe quer dizer que não se pode fazer algo bom de uma coisa que é naturalmente ruim.

Por enquanto, vou adicionar este ditado português como um possível equivalente: "Em má inclinação, não pode haver bom saber."

De qualquer forma, vou deixar a pergunta em aberto. Se lhe ocorrer uma outra ideia, por favor me avise. Obrigado.
O G V Jul 8, 2021:
algo aproximado o habito não faz o monge,
não é o mesmo sentido mas fica perto,
Oliver Simões (asker) Jul 7, 2021:
Nick, Thank you. I found the same French expression when I was researching. As far as the turd one, it conveys the idea, but there would be a register mismatch if I were to use it.
Oliver Simões (asker) Jul 7, 2021:
BV1 Obrigado, mas eu prefiro que seja uma expressão de uso corrente (se houver). Eu encontrei uma parecida em francês.
Nick Taylor Jul 7, 2021:
@Oliver mettez de la soie sur une chèvre et elle est toujours une chèvre
merda fria, merda quente, é sempre merda!
And although this is about polishing turds (which by the way, Mythbusters proved you can!)
Podes polir uma bosta, mas é sempre merda! (dont you just love it!)
Paulo Marcon Jul 7, 2021:
@Oliver Encontrei uma em francês que talvez dê para adaptar, já que não me vem nenhuma agora em PT.

"D'un sac à charbon il ne saurait sortir blanche farine".

Dum saco de carvão não sai (ou não se pode tirar) farinha branca.

Fonte: WordReference.

Proposed translations

1 day 12 hrs

o habito não faz o monge

não é o mesmo mas sugere o mesmo
ninguém sugere nada por enquanto e um ditado com tradição em português
pode adicionar a tradução literal ou descrição para maiores esclarecimentos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search