This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 7, 2021 12:23
2 yrs ago
38 viewers *
English term
You can't make a silk purse out of a sow's ear.
English to Portuguese
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Glossary
Meaning: you cannot make something good out of something that is naturally bad.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/you-can-...
Alguém conhece o ditado equivalente em PT-Br?
Gostei da versão espanhola: “Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.” (Mesmo que a macaca se vista de seda, continua sendo uma macaca.)
A tradução do Bab.la está errada: https://en.bab.la/dictionary/english-portuguese/you-can-t-ma... (“Pau que nasce torto nunca se endireita” —> “As the twig is bent so is the tree inclined”, atribuída ao escritor Alexander Pope.)
https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/idioms-and...
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/you-can-...
Alguém conhece o ditado equivalente em PT-Br?
Gostei da versão espanhola: “Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.” (Mesmo que a macaca se vista de seda, continua sendo uma macaca.)
A tradução do Bab.la está errada: https://en.bab.la/dictionary/english-portuguese/you-can-t-ma... (“Pau que nasce torto nunca se endireita” —> “As the twig is bent so is the tree inclined”, atribuída ao escritor Alexander Pope.)
https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/idioms-and...
Proposed translations
(Portuguese)
3 | o habito não faz o monge | O G V |
Change log
Jul 7, 2021 13:00: Yvonne Gallagher changed "Language pair" from "English" to "English to Portuguese"
Proposed translations
1 day 12 hrs
o habito não faz o monge
não é o mesmo mas sugere o mesmo
ninguém sugere nada por enquanto e um ditado com tradição em português
pode adicionar a tradução literal ou descrição para maiores esclarecimentos
ninguém sugere nada por enquanto e um ditado com tradição em português
pode adicionar a tradução literal ou descrição para maiores esclarecimentos
Discussion
O hábito não faz o monge: "não devemos julgar as pessoas apenas pela aparência": https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/o-ha... (Seria equivalente a "Don't judge a book by its cover.)
A expressão em epígrafe quer dizer que não se pode fazer algo bom de uma coisa que é naturalmente ruim.
Por enquanto, vou adicionar este ditado português como um possível equivalente: "Em má inclinação, não pode haver bom saber."
De qualquer forma, vou deixar a pergunta em aberto. Se lhe ocorrer uma outra ideia, por favor me avise. Obrigado.
não é o mesmo sentido mas fica perto,
merda fria, merda quente, é sempre merda!
And although this is about polishing turds (which by the way, Mythbusters proved you can!)
Podes polir uma bosta, mas é sempre merda! (dont you just love it!)
"D'un sac à charbon il ne saurait sortir blanche farine".
Dum saco de carvão não sai (ou não se pode tirar) farinha branca.
Fonte: WordReference.