Jun 30, 2021 14:29
2 yrs ago
12 viewers *
English term

IHC-grade paraffin

English to Italian Medical Medical (general) Immunoistochimica
Si tratta di un protocollo per la preparazione di campioni di tessuto.
La frase:
"Tissue samples should be fixed for 18 to 24 hours maximum and then embedded in *IHC-grade paraffin*."

Non mi risulta che l'italiano specifichi che si tratta di un tipo di paraffina per indagini immunoistochimiche, oppure mi sbaglio?
Grazie a chi vorrà esprimersi.

Proposed translations

25 mins
Selected

paraffina per analisi immunoistochimica/che

Invece si utilizza:

https://www.google.it/search?q="paraffina per analisi immuno...

--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2021-06-30 15:00:52 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa Gianna, mi sono accorto che i riferimenti italiani sono basati su traduzioni automatiche, benché di livello davvero eccellente, ed è questo il motivo per cui non sembrano tradotti automaticamente a prima vista.

Ma in ogni caso, se il testo inglese riporta questa indicazione, peraltro del tutto logica e plausibile, non vedo dove sarebbe il problema. Certamente non può essere omessa nella traduzione.

--------------------------------------------------
Note added at 46 min (2021-06-30 15:15:41 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa Gianna, ma forse non mi sono spiegato. Un traduttore non può omettere arbitrariamente un intero concetto o frase presente nel testo sorgente, soprattutto quando sono grammaticalmente corretti e hanno senso compiuto. Altrimenti si va al di là del ruolo del traduttore, modificando persino il testo di partenza, e sfociando perciò quasi nel "transcreating". Queste riflessioni vanno al massimo comunicate al cliente o va aggiunta al massimo una nota o considerazione in margine, ma andare oltre ciò non spetta al traduttore.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2021-06-30 15:31:09 GMT)
--------------------------------------------------

Deal resto l'espressione è correttissima anche perché esiste senz'altro il concetto di una paraffina utilizzata per esami e analisi, anche se in italiano non ne è attestato l'uso specifico per gli esami immunoistochimici. E comunque non bisogna stancarsi mai di ripetere che Internet non può mai contenere tutto, e che se un termine o espressione non sono presenti in rete, ciò non significa automaticamente che non esistano o che siano errati.

In ogni caso ecco diverse attestazioni di "paraffina per analisi" e "paraffina per esami", e questa volta vengono in gran parte da siti attendibilissimi, anche di istituzioni ospedaliere:

https://www.google.it/search?q="paraffina per analisi"&sxsrf...

https://www.google.it/search?q="paraffina per esami"&biw=128...

È presino molto diffusa l'espressione "paraffina per esami istologici", che è quasi identica e conferma ulteriormente la correttezza del termine sorgente:

https://www.google.it/search?q="paraffina per esami istologi...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2021-06-30 15:31:35 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "è persino molto diffusa"

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2021-06-30 15:34:25 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "Del resto l'espressione è correttissima"

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2021-06-30 15:39:09 GMT)
--------------------------------------------------

Menzionavo la transcreation perché il traduttore in senso classico non può "creare" un testo nuovo, tanto meno poi nei nostri settori tecnico-scientifici. E tra l'altro è proprio questo il punto: non si tratta di un concetto ridondante, perché io ho sempre parlato di concetto logico e di senso compiuto, che poi sicuramente non è superfluo. Inoltre devi avere scritto la tua nota prima delle mie aggiunte, che dimostrano, appunto che il concetto di una paraffina specifica per determinati esami è perfettamente plausibile e ampiamente utilizzato anche in italiano. Quindi per nulla ridondante.

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2021-07-07 08:48:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Gianna. Buon lavoro e buona giornata.
Note from asker:
Esatto, ti stavo facendo notare proprio questo. E comunque, due hits plausibili non fanno una prova del fatto che lo si utilizzi. In tutti gli articoli accademici italiani che trattano di biopsie, si usa esclusivamente il termine "paraffina". Ora, non credo che si tratti di una paraffina non idonea al tipo di indagine, ergo deduco che tra i professionisti del settore italiani non sia utilizzata una tale specificazione. Ovviamente posso sbagliarmi, e attendo volentieri di essere contraddetta con delle "prove" affidabili, diciamo... Grazie lo stesso.
Grazie, Gaetano, per i tuoi consigli. Penso di sapere, tuttavia, come svolgere il mio lavoro e come approcciarmi a un dubbio terminologico. Mi avvalgo di questo strumento per confrontarmi con chi ha magari incontrato il termine prima e che vuole condividere la propria esperienza. Comunque sia, omettere del testo, se risulta ridondante nella lingua di arrivo, è una prassi traduttiva esistente, soprattutto quando si tratta di gergo specialistico. La transcreation non c'entra nulla. Detto questo, ti ringrazio di nuovo per avermi voluto aiutare.
Di nuovo, Gaetano. Grazie.
Salve! Ho contattato un paio di esperti nel settore e ho fatto ulteriori ricerche. A quanto pare non esiste un traducente specifico, che spesso viene omesso, ma la formula più usata sembra essere "per l’allestimento di preparati istologici". Non voglio chiudere "without grading", altrimenti tutti i nostri sforzi andrebbero persi. Assegno il punteggio a te, Gaetano. Grazie a tutte e tutti per l'aiuto.
Peer comment(s):

neutral Chiara Santoriello : Lascerei IHC dato che la sigla in italiano è di uso molto comune e nota agli esperti
46 mins
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

paraffina di grado IHS

identifies the correct paraffin

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-06-30 16:50:51 GMT)
--------------------------------------------------

paraffina di grado IHC
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search