Jun 30, 2021 06:21
2 yrs ago
28 viewers *
English term

Regulatory Affairs & Compliance

English to Russian Medical Medical (general)
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, с переводом.
Часто встречается при переводе с английского, Regulatory Affairs & Compliance в смысле отдела/департамента работы компании.

Может быть Отдел нормативно-правового регулирования и соответствия?
Change log

Jun 30, 2021 06:21: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jun 30, 2021 10:21: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Proposed translations

4 hrs

Отдел нормативно-правового регулирования и соответствия требованиям

Something went wrong...
4 hrs

См.

Отдел нормативно-правового обеспечения и надзора за соблюдением действующего законодательства
Something went wrong...
7 hrs

отдел нормативно-правового регулирования

Полагаю, что можно использовать «отдел нормативно-правового регулирования» и опустить «соответствие требованиям» (см. для примера ссылку на Бакстер).

Но! Фармкомпании (вы отметили, что это мед. тематика) меня несколько раз просили использовать термин «отдел по вопросам государственной регистрации», потому как вариант предлагаю
Something went wrong...
16 hrs

отдел по связям с регулирующими органами и нормативного соответствия

Полагаю, можно и так перевести, если по смыслу.
Тогда в самом названии будет отражено, что отдел занимается не только обеспечением соответствия нормативам внутри предприятия, но и взаимодействует с регулирующими органами.

---

Примеры

"Ведущий специалист в отдел нормативного соответствия и аудита информационной безопасности".
https://sarapul.hh.ru/vacancy/21135785

"Менеджер по связям с регулирующими органами".
https://consort.ru/ekspertiza/ekspertiza-v-fmcg/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search