Jun 9, 2021 16:37
2 yrs ago
27 viewers *
English term
its or any other jurisdiction's choice of law principles
English to Portuguese
Law/Patents
Law: Contract(s)
"This Agreement is to be construed and governed in accordance with the laws of the State of New York (without regard to its or any other jurisdiction's choice of law principles)."
Como traduziriam o trecho assinalado?
Grato!
Como traduziriam o trecho assinalado?
Grato!
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+1
52 mins
Selected
os princípios de eleição do direito aplicável do referido estado e de qualquer outra jurisdição
Tradução integral de "without regard to its or any other jurisdiction's choice of law principles":
desconsiderando os princípios de eleição do direito aplicável do referido estado e de qualquer outra jurisdição.
Veja Dicionário Marcílio, Ed. Nov. 2020, página 596:
choice-of-law clause → cláusula de eleição do direito aplicável.
e página 660:
Portanto, o termo competência pode ser traduzido simplesmente por jurisdiction. Todavia, para ser específico, traduza jurisdição por jurisdiction; e competência por competent jurisdiction.
desconsiderando os princípios de eleição do direito aplicável do referido estado e de qualquer outra jurisdição.
Veja Dicionário Marcílio, Ed. Nov. 2020, página 596:
choice-of-law clause → cláusula de eleição do direito aplicável.
e página 660:
Portanto, o termo competência pode ser traduzido simplesmente por jurisdiction. Todavia, para ser específico, traduza jurisdição por jurisdiction; e competência por competent jurisdiction.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado a todos! Esta sugestão se encaixou melhor no contexto e está mais próxima da tradução usada anteriormente pelo cliente."
+2
3 mins
sem levar em conta a sua ou qualquer outra escolha de jurisdição dos princípios legais
Sugestão
+1
32 mins
sem ter em conta a escolha dos princípios legais da sua ou de qualquer outra jurisdição
O uso do genitivo implica que "its or any other jurisdiction" é o possuidor, ao passo que "choice of law principles" é a coisa possuída. Daí: "escolha dos princípios de direito da sua ou de qualquer outra jurisdição".
Penso que essa correlação se torna mais evidente se usarmos um exemplo simples:
John's cell phone broke down. (O telefone de John quebrou.) Note que o elemento antes do apóstrofe é o possuidor.
Redação alternativa: princípios de direito
PS: Devido à minha agenda atarefada, não poderei dar seguimento a quaisquer comentários e/ou discussões. O consulente é bem-vindo a entrar em contato (via inbox) caso seja necessário algum esclarecimento. Obrigado.
Penso que essa correlação se torna mais evidente se usarmos um exemplo simples:
John's cell phone broke down. (O telefone de John quebrou.) Note que o elemento antes do apóstrofe é o possuidor.
Redação alternativa: princípios de direito
PS: Devido à minha agenda atarefada, não poderei dar seguimento a quaisquer comentários e/ou discussões. O consulente é bem-vindo a entrar em contato (via inbox) caso seja necessário algum esclarecimento. Obrigado.
1 hr
princípios de escolha de foro desta ou de qualquer outra jurisdição
... without regard to its or any other jurisdiction's choice of law principles
... em detrimento dos princípios de escolha de foro desta ou de qualquer outra jurisdição
Minha sugestão está baseada no Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade, de Marcílio Moreira de Castro, 4ª edição, segundo o qual: “choice-of-law clause” equivale a “cláusula de eleição de foro”.
A julgar pelo contexto e mesmo considerando que parte do trecho que gerou a dúvida seja “choice of law principles”, não considero que o termo jurídico que deva reger a tradução seja “law principles”, mas sim, “choice of law”, no sentido de determinar o foro competente – sendo “principles”, neste caso, um substantivo que visa apenas complementar o sentido do termo principal.
... em detrimento dos princípios de escolha de foro desta ou de qualquer outra jurisdição
Minha sugestão está baseada no Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade, de Marcílio Moreira de Castro, 4ª edição, segundo o qual: “choice-of-law clause” equivale a “cláusula de eleição de foro”.
A julgar pelo contexto e mesmo considerando que parte do trecho que gerou a dúvida seja “choice of law principles”, não considero que o termo jurídico que deva reger a tradução seja “law principles”, mas sim, “choice of law”, no sentido de determinar o foro competente – sendo “principles”, neste caso, um substantivo que visa apenas complementar o sentido do termo principal.
5 hrs
princípios próprios ou de terceiros em relação à eleição do foro
Jurisdiction neste caso é foro e não jurisdição.
Eleição do foro é expressão de praxe em documentos jurídicos e contratuais.
"Its or any other" deveria ser "its own or any other" né?
Eleição do foro é expressão de praxe em documentos jurídicos e contratuais.
"Its or any other" deveria ser "its own or any other" né?
5 hrs
Sem considerar os princípios de escolha do direito aplicável a esta ou a qualquer outra jurisdição.
Os "choice of law principles" são utilizados quando há conflitos de leis em um caso específico e é necessário reconciliar as diferenças entre as leis de diferentes jurisdições legais:
https://civilprocedure.uslegal.com/choice-of-law/
https://civilprocedure.uslegal.com/choice-of-law/
Something went wrong...